Affaires internationales appliquées à la traduction

ltrad2601  2021-2022  Louvain-la-Neuve

Affaires internationales appliquées à la traduction
5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Enseignants
Vanderputten Caroline;
Langue
d'enseignement
Français
Préalables

Thèmes abordés
·         Aspects théoriques des affaires internationales
·         Diplomatie et résolution des conflits
·         Géopolitique
·         Gouvernance mondiale
·         Organisations internationales
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
3.1
4.1, 4.2, 4.3, 4.4
5.2, 5.6, 5.9 
6.3
7.1
AA-FS-AIE.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction spécialisée dans la sphère des relations internationales sous différentes facettes (diplomatie, géopolitique, géostratégie, etc.) en ayant intégré les spécificités de cette sphère : s'adapter à la typologie textuelle (traités et conventions, discours, rapports, monographies, etc.) et au profil du client (organisations et institutions internationales ou nationales, ONG, services diplomatiques, instituts de recherche, etc.).
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         connaitre et utiliser la terminologie spécifique des affaires internationales ;
·         mettre en 'uvre un travail d'analyse lié aux problématiques internationales ;
·         évaluer des productions d'un point de vue scientifique.
 
Contenu
Entre autres, organisations et institutions internationales, les relations internationales dans l'histoire et/ou dans l'actualité, terminologie des relations et organisations internationales.
Méthodes d'enseignement
Cours magistraux 
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Session de juin : évaluation certificative sous forme d'examen écrit 
Session d'août/septembre: évaluation certificative sous forme d'examen écrit 
Ressources
en ligne
Ressources déposées sur MoodleUCL (http://moodleucl.uclouvain.be/).
Bibliographie
Sites des grandes organisations internationales
BACONNET, A. (2010) 1989, dernière rupture du système international : bipolarité, « moment unipolaire » et processus multipolaire
CORM, G., « La Première Guerre mondiale et ses conséquences sur le Moyen-Orient », Politique étrangère 2014/1, p. 39-50.
DEKANY-SZENASI, E., « La question de la souveraineté et la construction européenne », Le Portique 05/2007.
DELANOË, I., « États-Unis et Russie : les balbutiements de la "Guerre froide" », Confluences Méditerranée 2014/2 (N° 89), p. 133-143.
DE GLINIASTY, « L'Occident et la Russie depuis 1989 : les grands malentendus », Revue internationale et stratégique 2015/3 (N° 99), p. 117-124.
DE SAINT-ROBERT, M-J., « Le discours spécialisé à l'ONU : chances et défis pour le traducteur », Traduire [En ligne], 228 | 2013, mis en ligne le 01 juin 2015, consulté le 17 novembre 2015. URL : http://traduire.revues.org/510 ; DOI :
10.4000/traduire.510
DE SENARCLENS, P., « THÉORIES ET PRATIQUES DES RELATIONS INTERNATIONALES DEPUIS LA FIN DE LA GUERRE FROIDE  », Politique étrangère 2006/4, p. 747-759.
ETHIER, D. (2003), Introduction aux relations internationales, Coll. Paramètres, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal, 286 p.
GUIDÈRE, M., « Daech ou le Califat pour tous », Outre-Terre 2015/3 (N° 44), p. 149-160. DOI 10.3917/oute1.044.0149
KAUFMANN, F., « La terminologie idéologique du terrorisme dans le conflit du Proche-Orient sous le regard de l'interprète et du traducteur », Topique 2/2003 (N°83), p. 87-109 
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction