5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Cette unité d'enseignement n'est pas dispensée en 2021-2022
Enseignants
De Groef José;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Préalables
Bonne connaissance de la suite Microsoft Office et des formats d'échange
Thèmes abordés
Différentes étapes de la gestion d'un projet de traduction/localisation, dans ses dimensions pratiques, théoriques et relationnelles
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 | Préparer des ressources traductives et terminologiques en vue de la traduction/localisation d'un projet ; |
2 | Utiliser au mieux les outils d'aide à la traduction afin de préparer un projet de traduction/localisation en vue de sa traduction/révision ; |
3 | Communiquer de façon respectueuse et constructive avec les différents intervenants d'un projet de traduction ; |
4 | Gérer un projet de traduction/localisation, à travers chacune des étapes allant de la commande à la livraison, avec professionnalisme et dans le respect des délais ; |
5 | Collaborer de façon efficace au sein d'une équipe. |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
|
|
Contenu
Ce cours passera en revue les différentes étapes d'un projet de traduction/localisation, et analysera les différents documents devant être créés (devis, bons de commande, factures, etc.). Il prêtera une attention toute particulière à la communication entre les différents intervenants.
Enfin, ce cours abordera les aspects liés à la planification des tâches et du budget, essentielle à toute gestion dans un cadre professionnel.
Année académique 2015-2016 seulement : ce cours contiendra également une initiation à localisation en prenant comme exemple le monde du jeu vidéo.
Enfin, ce cours abordera les aspects liés à la planification des tâches et du budget, essentielle à toute gestion dans un cadre professionnel.
Année académique 2015-2016 seulement : ce cours contiendra également une initiation à localisation en prenant comme exemple le monde du jeu vidéo.
Méthodes d'enseignement
Cours magistraux reposant sur des démonstrations et des exercices pratiques
Présentiel
Présentiel
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Évaluation en fin de quadrimestre d'un projet mettant en pratique tous les enseignements vus au cours
Critères d'évaluation :
Dimension terminologique
Gestion et utilisation des outils informatiques appliqués à la traduction et à la terminologie
Connaissances théoriques
Critères d'évaluation :
Dimension terminologique
Gestion et utilisation des outils informatiques appliqués à la traduction et à la terminologie
Connaissances théoriques
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en traduction