Informatique appliquée à la terminologie et à la localisation

ltrad2503  2021-2022  Louvain-la-Neuve

Informatique appliquée à la terminologie et à la localisation
5.00 crédits
15.0 h + 30.0 h
Q2
Enseignants
De Groef José;
Langue
d'enseignement
Français
Préalables
·         Connaissances de base de la suite Microsoft Office
·         Maîtrise de l'explorateur de documents Windows Maîtrise de base de SDL MultiTerm (notamment la création de bases de données terminologiques et la création de fiches)
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
2.7, 2.8
4.4
8.5
AA-FS-TL.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la terminologie, terminotique, localisation, rédaction technique et gestion de projets de traduction et de localisation afin de pouvoir s'engager avec efficacité dans ce nouveau métier de la traduction.
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         évaluer et critiquer la qualité etla fiabilité des bases de données terminologiques en ligne ;
·         comprendre les concepts clés liés à la terminotique et déterminerde quelle façon ils interviennent dans le cadre de différents projets ;
·         gérer la complexité d'un nouvel outil informatique d'aide à la traduction et/ou de gestion terminologique, trouver la cause d'un éventuel problème et le résoudre ;
·         créer, alimenter et exploiter de façon approfondie un système de gestion terminologique dédié, mais aussi y importer des informations à partir d'un grand nombre de formats ;
·         comprendre les différences entre les différents formats d'échange de données en traduction et localisation, et les utiliser à bon escient dans le cadre d'une activité professionnelle.
 
Contenu
'    Gestion terminologique : méthodes et outils
'    Évaluation et critique d'une base de données terminologique
'    Échange de données vers MultiTerm (création de filtres, importations et exportations avancées).
'    Exercices d'application pratiques
Méthodes d'enseignement
'    Cours magistraux reposant sur des démonstrations et des exercices pratiques
'    Présentiel
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Examen oral sur ordinateur (questions pratiques et théoriques) en fin de quadrimestre
Critères d'évaluation :
'    Dimension terminologique
'    Gestion et utilisation des outils informatiques appliqués à la traduction et à la terminologie
'    Connaissances théoriques
Autres infos
/
Ressources
en ligne
/
Bibliographie
/
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction