5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Enseignants
Caron Nathalie;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Préalables
/
Thèmes abordés
· Aspects théoriques du sous-titrage
· Transposition culturelle
· Évolution du sous-titrage
· Sous-titrage technique
Sous-titrage de spécialisation
· Transposition culturelle
· Évolution du sous-titrage
· Sous-titrage technique
Sous-titrage de spécialisation
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 2.3, 2.4, 2.8 4.5 7.1, 7.3 AA-FS-TA. Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de l'adaptation, en français au départ de deux langues étrangères, de matériel audiovisuel afin de pouvoir s'engager avec efficacité dans le secteur professionnel de l'audiovisuel multilingue. Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de : · démontrer sa connaissance et sa maîtrise des normes de sous-titrage interlinguistique et de leur évolution ; · employer un logiciel de sous-titrage professionnel ; · analyser des productions existantes selon une approche fondée scientifiquement. |
Contenu
Les étudiants sont formés à l'utilisation du programme professionnel EZTitles©. Divers documents audiovisuels seront travaillés : court-métrages, dessins animés, documentaires, pièce de théâtre, opéra,' L'enseignement est professionnalisant. Les étudiants sont menés à fournir un produit fini utilisable dans le milieu du travail.
Méthodes d'enseignement
Les cours sont donnés en salle informatique avec des ordinateurs pourvus du logiciel EZTitles©.
La présence est obligatoire
La présence est obligatoire
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Les étudiants devront fournir un travail individuel lors de la session d'examens de janvier. Idem pour la session d'août/septembre. Ces travaux seront le reflet de leur apprentissage des fondements théoriques et des aspects pratiques du sous-titrage, du surtitrage et l'audiodescription. L'évaluation est continue.Il s'agit de travaux pratiques et la présence est obligatoire.
Ressources
en ligne
en ligne
- Cahier de charges LSTI sur Moodle
- Petit dictionnaire d'orthographe et de typographie pour le sous-titrage,http://tsukiyo-novel.visual-test.fr/Petit_dico_orthotypo_sous-titrage.pdf
- ESIST (1998) Code of Good Subtitling Practice, http://www.esist.org/ESIST%20Subtitling%20code_files/Code%20of%20Good%20Subtitling%20Practice_en.pdf
Bibliographie
-
Diaz Cintas, Jorge (2010),Amsterdam/New York: Rodopi
[collection of articles] - La traduction audiovisuelle: un genre en expansion
-
Gambier, Yves (2004)
Montréal: Les presses de l'université de Montréal -
The Semiotics of Subtitling, De Linde, Zoe & Neil Key (1999)
Manchester, St. Jerome - Ivarsson, Jan and Carrol, Mary (1998) Subtitling. Simrishamn, Transedit
- Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero and Aline Remael, eds., Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Amsterdam/New York: Rodopi.
- Hyks, Veronikka (2005): Audio description and translation. Two related but different skills. Translating Today. 4:6-8.
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI