Onderzoeksseminarie Nederlandse Vertaal- en tolkenwetenschap

ltrad2330  2021-2022  Louvain-la-Neuve

Onderzoeksseminarie Nederlandse Vertaal- en tolkenwetenschap
5.00 crédits
15.0 h
Q1

   Cette unité d'enseignement bisannuelle n'est pas dispensée en 2021-2022 !

Enseignants
Colson Jean-Pierre;
Langue
d'enseignement
Neerlandais
Préalables
/
Thèmes abordés
Discussion de sujets spécifiques, variables en fonction des intérêts et des besoins des étudiants, relevant de la traductologie ou de l'interprétologie, pour la paire de langues néerlandais><français
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
5.2, 5.3, 5.4, 5.6, 5.7, 5.8, 5.10
AA-FA.Maîtriser et mobiliser les connaissances et compétences nécessaires pour se lancer efficacement dans un projet doctoral ou pour s'orienter vers des carrières professionnelles exigeant des compétences spécifiques en traductologie.
AA-FA.1.Maîtriser et mobiliser de manière critique des connaissances et compétences spécifiques en traductologie.
AA-FA.2. Développer une expertise, pour l'une des langues étudiées, en communication interactive académique.
AA-FA.3. Analyser et poser un regard réflexif et critique sur différents pans de la recherche en cours de construction, autour d'études de cas dans différents domaines de spécialisation.
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         définir une problématique relative à la paire de langues néerlandais><français susceptible d'être traitée dans le cadre de la traductologie et/ou de l'interprétologie ;
·         sélectionner des publications scientifiques pertinentes à l'égard de la problématique définie ;
·         faire une présentation orale des publications sélectionnées en mettant en évidence leur relation avec la problématique définie, les convergences et les divergences entre différentes approches et points de vue, leur caractère suffisant ou insuffisant pour traiter la problématique choisie ;
produire un travail écrit comprenant une revue critique de la littérature scientifique et une analyse susceptible de démontrer soit l'efficacité des  concepts et outils d'analyse proposés dans la littérature, soit la nécessité de les adapter ou d'en créer de nouveaux;
présenter et défendre son travail au cours d'une discussion critique.
 
Contenu
Voir Thèmes abordés
Méthodes d'enseignement
Séminaire avec participation active des étudiants : lectures à domicile, séances de questions/réponses, présentation de certaines parties de la matière par le professeur et par les étudiants, travail personnel
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
- Examen oral en janvier
- Remise d'un article scientifique en rapport avec les problèmes vus au cours
Autres infos
/
Ressources
en ligne
/
Bibliographie
COLSON, J.-P. (2010b). Fraseologie en (ver)taalcompetentie. In: Van de Poel, Ch. & W. Segers (red.), Tolk- en vertaalcompetentie. Onderwijs- en toetsvormen. Leuven, Acco, p. 111-124.

COLSON, J.-P. (2012a). Contrastieve fraseologie en corpora : een experiment met de zee / la mer. In: Internationale
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en interprétation

Master [120] en traduction