Research seminar in translation studies : Phraseology and translation

ltrad2306  2021-2022  Louvain-la-Neuve

Research seminar in translation studies : Phraseology and translation
5.00 crédits
15.0 h
Q2
Enseignants
Colson Jean-Pierre;
Langue
d'enseignement
Anglais
Préalables
/
Thèmes abordés
Discussion de sujets spécifiques, variables en fonction des intérêts et des besoins des étudiants, relevant de l'interaction entre traductologie (ou interprétologie) et phraséologie
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
5.2, 5.3, 5.4, 5.6, 5.8, 5.10
AA-FA.Maîtriser et mobiliser les connaissances et compétences nécessaires pour se lancer efficacement dans un projet doctoral ou pour s'orienter vers des carrières professionnelles exigeant des compétences spécifiques en traductologie.
AA-FA.1.Maîtriser et mobiliser de manière critique des connaissances et compétences spécifiques en traductologie.
AA-FA.2. Développer une expertise, pour l'une des langues étudiées, en communication interactive académique.
AA-FA.3. Analyser et poser un regard réflexif et critique sur différents pans de la recherche en cours de construction, autour d'études de cas dans différents domaines de spécialisation.
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         définir une problématique susceptible d'être traitée dans le cadre des liens entre phraséologie et traduction ;
·         sélectionner des publications scientifiques pertinentes à l'égard de la problématique définie ;
·         faire une présentation orale des publications sélectionnées en mettant en évidence leur relation avec la problématique définie, les convergences et les divergences entre différentes approches et points de vue, leur caractère suffisant ou insuffisant pour traiter la problématique choisie ;
produire un travail écrit comprenant une revue critique de la littérature scientifique et une analyse portant sur des données phraséologiques,  susceptible de démontrer soit l'efficacité des concepts et outils d'analyse  proposés dans la littérature, soit la nécessité de les adapter ou d'en créer de nouveaux ;
présenter et défendre son travail au cours d'une discussion critique.
 
Contenu
Voir thèmes abordés
Méthodes d'enseignement
Séminaire avec participation active des étudiants : lectures à domicile, séances de questions/réponses, présentation de certaines parties de la matière par le professeur et par les étudiants, travail personnel
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
- Examen oral en juin
- Remise d'un article scientifique en rapport avec les problèmes vus au cours
Autres infos
/
Ressources
en ligne
/
Bibliographie
COLSON, J.-P. (2013). Pratique traduisante et idiomaticité : l'importance des structures semi-figées. In : Mogorrón Huerta, P., Gallego Hernández, D., Masseau, P. & Tolosa Igualada, M. (eds.), Fraseología, Opacidad y Traduccíon. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation (Herausgegeben von Gerd Wotjak). Frankfurt am Main, Peter Lang, p. 207-218.

COLSON, J.-P. (2014). Corpus-Driven Phraseology Assessment: an Experiment. In: Vida Jesen'ek and Peter Grzybek (eds.), Phraseologie im Wörterbuch und Korpus / Phraseology in Dictionaries and Corpora. Maribor, Zora, p. 51-59.





 
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en interprétation

Master [120] en traduction