7.00 crédits
15.0 h + 60.0 h
Q1
Enseignants
Christiaens Frédérique; De Groef José; Maubille Geneviève (coordinateur(trice));
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Préalables
Pour les étudiants allophones, attester d'un niveau B2 en français et d'un niveau B2 en espagnol.
Thèmes abordés
Traduction de textes économiques, juridiques et techniques et/ou scientifiques
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 1.1, 1.3, 1.4, 1.5 4.1, 4.2, 4.3, 4.4, 4.5, 4.7 Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de : · procéder avec esprit critique et rigueur à une recherche documentaire et terminologique adaptée au texte abordé ; · structurer et exploiter les résultats de la recherche documentaire et terminologique ; · transposer par écrit en français un texte spécialisé rédigé en espagnol en respectant le sens, le registre, la terminologie propre au domaine traité. |
Contenu
Le cours « Ateliers de traduction spécialisée » est une initiation à la traduction de l'espagnol vers le français de textes spécialisés en droit, économie et sciences et techniques.
Le cours a pour but l'acquisition de concepts-clés propres à chaque discipline ainsi que de la terminologie, de la phraséologie et du style adéquats par des exercices répétés de traduction, commentés par l'enseignant. Un accent particulier est mis sur la démarche documentaire, une étape essentielle. Certains exercices de traduction se basent sur l'utilisation d'outils d'aide à la traduction, notamment les concordanciers.
Le recours à un logiciel de traduction automatique est interdit dans tout exercice ou épreuve de traduction. Les logiciels de ce type ne peuvent être utilisés que comme point de départ d’un exercice de post-édition prévu par l’enseignant.
Le cours a pour but l'acquisition de concepts-clés propres à chaque discipline ainsi que de la terminologie, de la phraséologie et du style adéquats par des exercices répétés de traduction, commentés par l'enseignant. Un accent particulier est mis sur la démarche documentaire, une étape essentielle. Certains exercices de traduction se basent sur l'utilisation d'outils d'aide à la traduction, notamment les concordanciers.
Le recours à un logiciel de traduction automatique est interdit dans tout exercice ou épreuve de traduction. Les logiciels de ce type ne peuvent être utilisés que comme point de départ d’un exercice de post-édition prévu par l’enseignant.
Méthodes d'enseignement
Cours magistraux et séances d'exercices.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Au cours du quadrimestre : évaluation formative du travail de l’étudiant·e.
Sessions de janvier et d'août/septembre : examen écrit (évaluation certificative).
Pour l’évaluation certificative, l’étudiant·e présentera un examen écrit par volet (économique, juridique, scientifique et/ou technique) en rapport avec la ou les thématiques abordées durant le quadrimestre. La note globale de l’UE correspond à la moyenne arithmétique des trois volets. En cas d’échec global, les volets en échec devront être représentés durant la session d’août/septembre. En cas d’absence injustifiée à l’un des volets, les trois volets de l’UE doivent être représentés durant la session d’août/septembre. Si l’UE n’est pas validée au terme d’une année, tous les volets qui la constituent (juridique ; économique ; scientifique et technique) devront être présentés l’année suivante.
Le recours à un logiciel de traduction automatique est interdit.
Sessions de janvier et d'août/septembre : examen écrit (évaluation certificative).
Pour l’évaluation certificative, l’étudiant·e présentera un examen écrit par volet (économique, juridique, scientifique et/ou technique) en rapport avec la ou les thématiques abordées durant le quadrimestre. La note globale de l’UE correspond à la moyenne arithmétique des trois volets. En cas d’échec global, les volets en échec devront être représentés durant la session d’août/septembre. En cas d’absence injustifiée à l’un des volets, les trois volets de l’UE doivent être représentés durant la session d’août/septembre. Si l’UE n’est pas validée au terme d’une année, tous les volets qui la constituent (juridique ; économique ; scientifique et technique) devront être présentés l’année suivante.
Le recours à un logiciel de traduction automatique est interdit.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
Technique :
Martínez, S. (2012) : http://www3.uji.es/~gamero/caracteristicastraducciontecnica.pdf
Fontanet, M. (2006) :
http://perso.univ-lyon2.fr/~thoiron/JS%20LTT%202005/pdf/Fontanet.pdf
Martínez, S. (2012) : http://www3.uji.es/~gamero/caracteristicastraducciontecnica.pdf
Fontanet, M. (2006) :
http://perso.univ-lyon2.fr/~thoiron/JS%20LTT%202005/pdf/Fontanet.pdf
Bibliographie
Une liste de ressources détaillée sera fournie aux étudiants au début des ateliers.
Lectures conseillées
Juridique : Enrique Alcaraz Varó et Brian Hugues (2009), El español jurídico. Ariel Derecho.
Économique
Gallego Hernández, D. (2012). Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicación al francés y al español. Alicante: Universidad de Alicante.
Lectures conseillées
Juridique : Enrique Alcaraz Varó et Brian Hugues (2009), El español jurídico. Ariel Derecho.
Économique
Gallego Hernández, D. (2012). Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicación al francés y al español. Alicante: Universidad de Alicante.
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en traduction