Seminararbeit aus dem Französischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury

ltrad2012  2021-2022  Louvain-la-Neuve

Seminararbeit aus dem Französischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury
5.00 crédits
15.0 h + 60.0 h
Q1
Enseignants
Bärenwald Dirk (coordinateur(trice)); Etienne Dany;
Langue
d'enseignement
Allemand
Préalables
Avoir suivi avec fruit l'atelier de traduction spécialisée dans la langue d'étude choisie [LTRAD2011] et le cours de TAO [LLSTI2100].

Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Thèmes abordés
  • Questions spéciales d'économie
  • Questions spéciales de droit
  • Questions spéciales scientifiques et/ou techniques
Contenu
Ce cours visant à simuler les conditions réelles d'exécution d'un projet de traduction, l'étudiant devra gérer avec professionnalisme les différentes étapes d'un projet de traduction français > allemand, de la commande à la livraison (administration, recherche documentaire et terminologique, traduction, révision). L'étudiant devra notamment traduire en présentiel et dans un délai imparti, en utilisant les différents outils d'aide à la traduction à sa disposition, un ou plusieurs textes portant sur les deux volets suivis, qu'il aura choisis en début d'année académique parmi traduction économique, traduction juridique et traduction scientifique et technique, le panachage des volets étant autorisé entre les deux langues.
Le recours à un logiciel de traduction automatique est interdit dans tout exercice ou épreuve de traduction. Les logiciels de ce type ne peuvent être utilisés que comme point de départ d’un exercice de post-édition prévu par l’enseignant.
Méthodes d'enseignement
En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.
Présentiel obligatoire en salle PC. Ces modalités pourraient être transposées en distanciel en fonction de l'évolution de la situation sanitaire.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.
Évaluation formative continue du travail de l’étudiant·e· au cours du quadrimestre.
Janvier et septembre : évaluation certificative sous la forme d’un examen écrit (4h par volet).
La note globale de l’UE correspond à la moyenne arithmétique des deux volets choisis. En cas d’échec global, les volets en échec devront être représentés durant la session d’août/septembre. En cas d’absence injustifiée à l’un des volets, les deux volets de l’UE doivent être représentés durant la session d’août/septembre.
Le recours à un logiciel de traduction automatique est interdit.
Autres infos
Articles de la presse généraliste sur des jugements, questions administratives, etc.
Bibliographie
  • Le Robert Combinaisons de mots, Les synonymes en contexte - ISBN 978-2-84902-055-5
  • Dictionnaire de termes juridiques en quatre langues, E. Le Docte - ISBN 90-6215-182-5
  • Wörterbuch der industriellen Technik Deutsch/Französisch, Ernst - ISBN 3-87097-132-0
  • Deutsche Rechtssprache Gerald G. Sander, A. Francke, UTB GmbH, 2004 -  ISBN 10: 382522578X ISBN 13: 9783825225780.
  • Dictionnaire économique, commercial & financier allemand-français, französisch-deutsch - ISBN : 978-2-266-20359-3
  • Vocabulaire thématique allemand-français - le monde d'aujourd-hui - Société, économie, environnement, politique, technologie, santé - ISBN 978-2-72983838-6
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction