Taal en cultuur voor vertalers en tolken - Nederlands

llsti2130  2021-2022  Louvain-la-Neuve

Taal en cultuur voor vertalers en tolken - Nederlands
4.00 crédits
30.0 h + 30.0 h
Q2
Enseignants
Colson Jean-Pierre (coordinateur(trice)); Fromont Audrey; Vrancx Marlène;
Langue
d'enseignement
Neerlandais
Préalables
Pour les étudiants allophones, attester d'un niveau B2 en français et d'un niveau B2 en néerlandais.
Thèmes abordés
Cette unité d'enseignement abordera différents thèmes, tels que :
·         l'histoire contemporaine et l'organisation politique des pays étudiés,
·         les spécificités du néerlandais utiles à un traducteur/interprète vers le français,
·         les implicites culturels, historiques ou politiques présents dans les textes à traduire,
·         les rapports historiques entre traduction et culture,
·         les compétences orales et écrites en néerlandais dans une perspective transversale.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
1.2
2.2, 2.3
3.2, 3.4
4.1 
5.8
6.1
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         identifier et exploiter la documentation pertinente et utile à la compréhension et à l'élargissement des thématiques abordées ;
·         lire, comprendre et synthétiser des articles et des documents audiovisuels en néerlandais relatifs aux thématiques abordées ;
·         situer chronologiquement les processus les plus significatifs de la politique des pays étudiés, avec qualité d'analyse et clarté d'exposition, en respectant la terminologie propre à la matière ;
·         fusionner des éléments analogues provenant de sources différentes pour obtenir un ensemble cohérent d'information de qualité supérieure ;
·         expliquer les phénomènes et évolutions morphosyntaxiques les plus significatifs du néerlandais, en respectant la terminologie propre à la matière ;
·         comprendre, expliquer, situer et illustrer les concepts vus au cours et les implicites culturels, historiques ou politiques présents dans les textes à traduire et à interpréter ;
·         exprimer spontanément et couramment, avec clarté et précision, ses idées et opinions sur des sujets relevant de l'actualité politique, économique, sociale et culturelle ;
·         restituer en néerlandais des messages complexes pour transmettre l'information essentielle de façon rapide et structurée dans un but de médiation linguistique ;
·         présenter oralement et par écrit en néerlandais un travail personnel d'analyse portant sur les aspects historiques, culturels et linguistiques abordés au cours en respectant les règles propres à la rédaction et à la présentation orale en public en néerlandais ;
·         appliquer à la traduction et à l'interprétation les concepts vus au cours.
 
Contenu
Voir Thèmes abordés.
Ce cours s'articule autour de deux grands axes: la « Langue » et la « Culture ».
Dans le cadre de la partie « Langue », les principales caractéristiques de la langue néerlandaise (y compris ses origines historiques) sont abordées. A partir de textes, les étudiants observeront également les spécificités linguistiques du néerlandais, dans une approche contrastive.
Dans le cadre de la partie « Culture », différentes thématiques ayant trait à la culture, à la langue, à la société et à la politique des Pays-Bas et de la Flandre sont abordées, dans le but d'amener les futurs traducteurs à mieux comprendre la situation actuelle et à plus aisément pouvoir traduire tous les textes contenant des références implicites ou explicites à ces éléments.
Méthodes d'enseignement
Le cours (mode présentiel ou en ligne) est donné à partir d'exemples concrets issus de la culture et de la société des Pays-Bas et de la Flandre. Les étudiants sont invités à lire des articles et à participer activement. La présence au cours est obligatoire.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Les deux parties du cours ont une pondération égale, soit 50% pour la partie « Langue » et 50% pour la partie « Culture ».Partie « Langue » :
  • Présentation orale pendant l’année (12,5% de la note attribuée à la partie « Langue »)
  • Examen écrit en juin
Partie « Culture » :
  • Présentation orale pendant l’année (50% de la note attribuée à la partie « Culture »). Les modalités pratiques de cette présentation seront précisées lors du premier cours et publiées sur la plateforme Moodle ;
  • Examen écrit en juin (50% de la note attribuée à la partie Culture »).
Session d’août/septembre : l’intégralité de la note repose sur un examen écrit.
En cas d’absence injustifiée à l’une des parties, l’ensemble des parties doit être représenté à la session d’août/septembre 
Autres infos
/
Ressources
en ligne
/
Bibliographie
/
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en interprétation

Master [120] en traduction