8.00 crédits
0 h + 30.0 h
Q2
Enseignants
Haesenne Thierry (coordinateur(trice));
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Préalables
Avoir suivi le cours de techniques d’interprétation consécutive (LINTP2391)
Thèmes abordés
Problématiques contemporaines
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 | transmettre avec aisance en français / en LSFB le message original exprimé en LSFB / en français en rendant compte du cheminement de la pensée de l’auteur ; |
2 | manier la LSFB et le français à un bon niveau de précision ; |
3 | mobiliser avec rigueur et efficacité les savoirs et savoir-faire nouveaux dans sa pratique de l’interprétation consécutive ; |
4 | faire preuve d’une bonne culture générale et entretenir un esprit de curiosité pour l’étendre ; |
5 | faire preuve d’une connaissance approfondie de la culture du français et de la culture sourde ; |
6 | adapter sa communication (contenu et forme) au public visé et aux intentions poursuivies ; |
7 | mettre en œuvre de manière autonome les moyens nécessaires pour améliorer ses compétences en interprétation dans une logique de développement professionnel continu. |
. | Eu égard au référentiel d’AA du Master en interprétation, cette unité d’enseignement contribue au développement et à l’acquisition des AA suivants : 1.1, 1.4, 2.4, 3.1, 3.2, 6.1, 7.4. |
Contenu
Thématiques d'actualié
Méthodes d'enseignement
Cours en présentiel
Travaux dirigés
Travaux à domicile (e-learning)
Les étudiants seront amenés à interpréter de manière consécutive des énoncés de 3 ou 4 minutes.
Travaux dirigés
Travaux à domicile (e-learning)
Les étudiants seront amenés à interpréter de manière consécutive des énoncés de 3 ou 4 minutes.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Evaluation continue durant le quadrimestre et évaluation finale certificative
Bibliographie
JEGGLI Francis, « L'interprétation français/LSF à l'Université », Langue française, n°137, février 2003, p.114-123.
SELESKOVITCH, Danica et LEDERER, Marianne. La Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Office des publications des Communautés européennes,
LEDERER, M. et SELESKOVITCH, D., Pédagogie raisonnée de l'interprétation, Office des Publications officielles des Communautés européennes, Didier Erudition, Luxembourg et Paris, 2002
POINTURIER-POURNIN, Sophie. Les tactiques de l'interprète en langue des signes face au vide lexical : une étude de cas. JoSTrans The Journal of Specialised Translation [en ligne], janvier 2012, n° 17, Disponible sur http://www.jostrans.org/issue17/art_pournin_gile.php
SELESKOVITCH, Danica et LEDERER, Marianne. La Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Office des publications des Communautés européennes,
LEDERER, M. et SELESKOVITCH, D., Pédagogie raisonnée de l'interprétation, Office des Publications officielles des Communautés européennes, Didier Erudition, Luxembourg et Paris, 2002
POINTURIER-POURNIN, Sophie. Les tactiques de l'interprète en langue des signes face au vide lexical : une étude de cas. JoSTrans The Journal of Specialised Translation [en ligne], janvier 2012, n° 17, Disponible sur http://www.jostrans.org/issue17/art_pournin_gile.php
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en interprétation