3.00 crédits
0 h + 30.0 h
Q1
Enseignants
Frogneux Cécile;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Sujets de société et d'actualité.
Contenu
L'objectif de ce cours est de développer les aptitudes suivantes:
- traitement simultané de l'information visuelle et auditive;
- transfert interlinguistique et intermodal (de l'écrit à l'oral).
L’accent en cours est mis sur 1) la rapidité et la qualité de la compréhension (non-sens, faux sens et contre-sens; extraction d'information pertinente; mouvements argumentatifs); 2) la fluidité de la restitution (pauses, faux départs et reprises) et la qualité la langue d'arrivée (correction syntaxique, calques, interférences, adéquation pragmatique, richesse lexicale).
- traitement simultané de l'information visuelle et auditive;
- transfert interlinguistique et intermodal (de l'écrit à l'oral).
L’accent en cours est mis sur 1) la rapidité et la qualité de la compréhension (non-sens, faux sens et contre-sens; extraction d'information pertinente; mouvements argumentatifs); 2) la fluidité de la restitution (pauses, faux départs et reprises) et la qualité la langue d'arrivée (correction syntaxique, calques, interférences, adéquation pragmatique, richesse lexicale).
Méthodes d'enseignement
Traduction à vue russe-français de textes ou discours de longueur et difficulté croissantes sur des sujets de société, d'actualité et de culture et société russes. Analyse des problèmes de compréhension et de transfert rencontrés.
Pour améliorer la rapidité et la qualité de la compréhension, les étudiants sont invités à se constituer un portefeuille d'articles dans la langue source (sujets de société et d'actualité, de culture russe), et à présenter toutes les deux semaines un article, en relevant et analysant les difficultés de compréhension et de transfert rencontrés.
Pour améliorer la rapidité et la qualité de la compréhension, les étudiants sont invités à se constituer un portefeuille d'articles dans la langue source (sujets de société et d'actualité, de culture russe), et à présenter toutes les deux semaines un article, en relevant et analysant les difficultés de compréhension et de transfert rencontrés.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Session de janvier et d’août/septembre : examen oral: traduction à vue russe-français d'un texte général (sujet d'actualité et/ou de société) de 600 à 700 mots.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
/
Bibliographie
- Dragsted, Barbara & Gorm Hansen, Inge (2009). Exploring
translation and interpreting hybrids. The case of sight translation. Meta 54(3): 588-604.
- Ivars, Amparo Jiménez (2008). Sight translation and written translation. A comparative analysis of causes of problems, strategies and translation errors within the PACTE translation competence model. Forum 6(2): 79-103
- Lee, Jieun (2012). What skills do students need to learn in sight translation training? Meta 57(3): 694-714.
translation and interpreting hybrids. The case of sight translation. Meta 54(3): 588-604.
- Ivars, Amparo Jiménez (2008). Sight translation and written translation. A comparative analysis of causes of problems, strategies and translation errors within the PACTE translation competence model. Forum 6(2): 79-103
- Lee, Jieun (2012). What skills do students need to learn in sight translation training? Meta 57(3): 694-714.
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en interprétation