Translation : Marketing & Publicity - German

ltrad2712  2020-2021  Louvain-la-Neuve

Translation : Marketing & Publicity - German
Due to the COVID-19 crisis, the information below is subject to change, in particular that concerning the teaching mode (presential, distance or in a comodal or hybrid format).
5 credits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Teacher(s)
Gallez Françoise;
Language
French
Main themes
Specific aspects of translation in the domains of marketing and publicity 
Aims

At the end of this learning unit, the student is able to :

1 Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation :
1.1,  1.4, 1.5
3.1, 3.3, 3.4
4.1
5.8
AA-FS-AL.Develop expertise and a high level of competence in literary translation in the broader sense and specifically producing original works or revising existing pieces that involve the use of language for aesthetic ends: translating literary works of fiction or texts pertaining to traditional genres; literature associated with the image and other artistic domains; translating texts for publication and (an option only available in certain languages) translation in the domains of 'Publicity & Marketing'.  
Specific learning outcomes on completion of teaching unit
On completing this unit the student is able to:
·         Identify and analyse functional elements and effects in a German-language text and the linguistic tools used to produce said effects;
·         Analyse presuppositions, stereotypes and elements of intertextuality present in a German-language text with a view to transposing them in an appropriate way into French;
·         Detect non-verbal devices present in the message of the German text and adapt them for French-language receivers of the message;
Translate into French a text in German taking account of, and where
·         necessary adapting, implicit or underlying socio-cultural component elements;
Employ his / her creativity in order to reproduce for the target audience the effect created for receivers of the text in German.
 
Content
Students will :
- be introduced to the advertising language and its features and challenges;
- study and analyse the cultural and linguistic challenges that characterize advertising and marketing texts;
- translate (German >French) different texts and documents pertaining to the advertising and marketing fields.
Using machine translation software during a translation exercise or exam is forbidden. Such software may only be used as a starting point for a post-edition exercise given by the teacher.
Teaching methods

Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.

Lectures and practical exercises
Individual and/or group assignments.

To prepare to the different sessions, students will be asked to research, gather and read material related to the advertising and marketing fields.
Evaluation methods

Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.

Formative assessment during the sessions.
Summative assessment consisting in a written paper and oral exam.
The practical and precise modalities relating to the various tasks will be specified in due time on the Moodle platform and during the course.

September exam: written paper to be handed out by the beginning of august + oral exam
The use of machine translation is strictly forbidden.
 
Other information
/
Online resources
Resources will be available on Moodle.
Bibliography
Guidère M. (2009) : De la traduction publicitaire à la communication multilingue, in Meta: Translators' Journal, vol. 54, n° 3, 2009, p. 417-430

Guidère M. (2000) : Publicité et traduction, L'Harmattan, Paris.
Faculty or entity
LSTI
Force majeure
Teaching methods
Lectures and practical exercises partially online
Individual and/or group assignments.

To prepare to the different sessions, students will be asked to research, gather and read material related to the advertising and marketing fields.
Evaluation methods
Formative assessment during the sessions.
Summative assessment consisting in a written paper and oral exam.
The practical and precise modalities relating to the various tasks will be specified in due time on the Moodle platform and during the course.

September exam: written paper to be handed out by the beginning of august + oral exam
The use of machine translation is strictly forbidden.


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Aims
Master [120] in Translation