Due to the COVID-19 crisis, the information below is subject to change,
in particular that concerning the teaching mode (presential, distance or in a comodal or hybrid format).
5 credits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Teacher(s)
Lelorain Guillaume (compensates Pasquier Christine); Pasquier Christine;
Language
French
Main themes
/
Aims
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
1 |
Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation : 1.1, 1.4 4.2, 4.3, 4.4, 4.5, 4.7 AA-FS-AIE. Develop expertise and a high level of competence in specialized translation in the field of international relations under different headings (diplomacy, geopolitics, geostrategy, etc.) incorporating elements specific to this sphere: adapt to text-type (treaties and agreements, speeches, reports, monographs, etc.) and to the particular requirements of the client (national and international organisations and institutions, NGO's, diplomatic services, research institutes, etc.). Specific learning outcomes on completion of teaching unit On completing this unit the student is able to: · Translate in a professional manner (respecting specifications) a text on matter pertaining to international relations employing documentary research and ensuring in the translation process to respect the author's intentions, the appropriate terminology and phraseology, as well as the rules of the language studied · Carry out relevant and effective documentary and terminological research; · Identify documentation in French and in one of the languages studied which is relevant and useful in dealing with the source text (comprehension, translation and accurate reformulation) Identify and comprehend in the source text terms and concepts pertinent to the given domain of specialization,with the aid of suitably informative texts in both French and one of the languages studied Analyse the specific discursive character of the source text so as to identify the means to employ in ensuring functional harmony between source and target text. |
Content
Professionally-oriented translation and post-editing of specialized texts in the field of international affairs.
Teaching methods
Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.
Lectures and practical sessions.
Evaluation methods
Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.
Written examination.
Bibliography
Bibliographie distribuée par l'enseignant en début de cours.
Teaching materials
- Disponibles sur Moodle.
Faculty or entity
LSTI