Audiovisual Adaptation Workshops - Russian

ltrad2461  2020-2021  Louvain-la-Neuve

Audiovisual Adaptation Workshops - Russian
Due to the COVID-19 crisis, the information below is subject to change, in particular that concerning the teaching mode (presential, distance or in a comodal or hybrid format).
10 credits
15.0 h + 30.0 h
Q2
Teacher(s)
Riapolova Marina (coordinator); SOMEBODY;
Language
French
Main themes
Films, documentaries, interviews, series, cartoons, film clips, filmed reports, broadcasts, informational or promotional material, etc.
Aims

At the end of this learning unit, the student is able to :

1 Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation :
2.3, 2.4
3.1, 3.2
6.3
AA-FS-TA. Develop expertise and a high level of competence in the field of adapting audio-visual material into French, from two foreign languages, with a view to participating successfully in the professional multilingual audio-visual sector.
Specific learning outcomes on completion of teaching unit
On completing this unit the student is able to:
·         Transcribe, check or correct the script dialogue-list for the source material
·         Sub-title audio-visual productions in miscellaneous domains and genres 
·         Manage the translation process strictly respecting deadlines, client instructions, and the specific international quality standards that apply to a particular medium
·         Work interactively with other team members
·         Supply a finished product
·         Supply marketable productions,
whether working independently or in a team.
 
Content
Audiodescription. Scripting and subtitling of audio-visual documents in different fields and genres: films, documentaries, broadcasts.
Teaching methods

Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.

Individual and group's work. Workshops in the computer lab.
Evaluation methods

Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.

Continuous assessment in the form of subtitling drills and participation in the festival of subtitling at the termination of Q2.
Other information
/
Online resources
/
Bibliography
/
Faculty or entity
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Aims
Master [120] in Translation