Due to the COVID-19 crisis, the information below is subject to change,
in particular that concerning the teaching mode (presential, distance or in a comodal or hybrid format).
5 credits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Teacher(s)
Teuwen Sylviane;
Language
French
Aims
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
1 |
Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation : 2.3, 2.4 3.1, 3.2 6.3 AA-FS-TA. Develop expertise and a high level of competence in the field of adapting audio-visual material into French, from two foreign languages, with a view to participating successfully in the professional multilingual audio-visual sector. Specific learning outcomes on completion of teaching unit On completing this unit the student is able to: · Transcribe, check or correct the script dialogue-list for the source material · Sub-title audio-visual productions in miscellaneous domains and genres, Supply marketable productions, whether working independently or in a team. |
Content
Introduction to EZtitle© programs and file conversion software.
Script, spotting and subtitling of short documents from Spanish to French language A. Optional : Subtitling of extracts from literary works adapted and made into feature films.
Script, spotting and subtitling of short documents from Spanish to French language A. Optional : Subtitling of extracts from literary works adapted and made into feature films.
Teaching methods
Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.
Audiovisual translation exercises.
Evaluation methods
Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.
Continuous assessment. Attendance is mandatory and active participation required.Repeat exam: subtitling assignment with oral presentation.
Other information
/
Online resources
/
Bibliography
Díaz Cintas J, (2012) Audiovisual translation : subtitling, Brookland, St Jerome Publishing.
Lavaur J.-M., 'erban A., (2008), La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage, Bruxelles, De Boek.
Lavaur J.-M., 'erban A., (2008), La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage, Bruxelles, De Boek.
Faculty or entity
LSTI