Audiovisual Adaptation Applied to Dubbing

ltrad2424  2020-2021  Louvain-la-Neuve

Audiovisual Adaptation Applied to Dubbing
Due to the COVID-19 crisis, the information below is subject to change, in particular that concerning the teaching mode (presential, distance or in a comodal or hybrid format).
5 credits
0 h + 15.0 h
Q1
Teacher(s)
Collins Anne-Marie; Maubille Geneviève (coordinator);
Language
French
Main themes
Films, documentaries, interviews, series, animated cartoons, video clips, reports, broadcasts, informational or promotional pieces, etc.
Aims

At the end of this learning unit, the student is able to :

1 Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation :
1.4
2.3, 2.4
6.1
AA-FS-TA. Develop expertise and a high level of competence in the field of adapting audio-visual material into French, from two foreign languages, with a view to participating successfully in the professional multilingual audio-visual sector.
Specific learning outcomes on completion of teaching unit
On completing this unit the student is able to:
·         Transcribe, check or correct the dialogue (script) of the source;
·         Translate a script from English to French with a view to dubbing, taking into account the specific constraints that this activity entails.
 
Content
This course aims to introduce the specificities of translating for dubbing. The following subjects will be covered: definition and historical background, the professional environment, the various steps in the dubbing process, quality and synchronism criteria. The theory will be illustrated by examples and coupled with exercises. 
Teaching methods

Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.

Lectures and exercise sessions.
Evaluation methods

Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.

January and September : an assignment to be handed in (60%) and a written exam on the portfolio of articles provided by the lecturers (40%).  
Practical details of the assignment and written exam will be communicated during the term on Moodle.
Other information
A minimum level of B2 is required in English in order to carry out the assignment and thoroughly understand the article portfolio. 
Bibliography
AGOST, R. (1999) : Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes, Barcelone, Editorial Ariel.
CHAUME, F. (2012) : Audiovisual Translation: Dubbing, Manchester, St. Jerome Publishing.
CORNU, J.-F. (2014) : Le doublage et le sous-titrage : histoire et esthétique, Rennes, Presses universitaires de Rennes.
CUTAYAR, A. et MOURGUE, A. (2006) : Le doublage,  Association des traducteurs et adaptateurs de l'audiovisuel. http://www.ataa.fr/index.php/nos-metiers/doublage.html
DÍAZ CINTAS, J. (2008) : The Didactics of Audiovisual Translation, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
DURO MORENO (éd.) (2001): La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra.
JUSTAMAND, F. (2006) : Rencontres autour du doublage des films et des séries télé, Nantes, Éditions Objectif Cinéma.
LE NOUVEL, T. (2007) : Le doublage, Paris, Eyrolles.
MARTÍ FERRIOL, J.L. (2013) : El método de traducción : doblaje y subtitulación frente a frente, Castelló de la Plana, Universidad Jaume I.
 
Faculty or entity
LSTI
Force majeure
Evaluation methods
For the written exam on the portfolio of articles provided by the teacher (40% of the global mark) : online exam (2 hours - Moodle)
Practical details of the written exam will be communicated on Moodle.


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Aims
Master [120] in Interpreting

Master [120] in Translation