German - Research seminar in translation and interpretation

ltrad2310  2020-2021  Louvain-la-Neuve

German - Research seminar in translation and interpretation
Due to the COVID-19 crisis, the information below is subject to change, in particular that concerning the teaching mode (presential, distance or in a comodal or hybrid format).
5 credits
15.0 h
Q1
Teacher(s)
Gallez Françoise;
Language
Deutsch
Main themes
/
Aims

At the end of this learning unit, the student is able to :

1 /
 
Content
The seminar deals with the research in the field of translation studies and interpretology for the language combination French-German through lectures, the reading of scientific articles, presentations and discussions. In 2015-2016, the course will focus the (theoretical) frameworks of Construction Grammar, linguistic typology and valence theory, with a special emphasis on the expression of motion and on resultatives.
Teaching methods

Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.

Seminar involving an active participation of students: reading list, classroom discussions, oral presentations, etc.
Evaluation methods

Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.

-    Formative assessment
-    Certificate assessment:
a)    Oral presentation (20% of the final mark)
b)    Term paper, containing original research, to be submitted by the end of November (70% of the final mark)
c)    Oral defence in January (10% of the final mark)
August/September: written paper (80% of the final mark) + oral exam (20% of the final mark)
The written and oral assignments are personal assignments that will reflect the student's skills. The references have to be mentioned adequately. Any (attempted) cheating, such as the use of machine translation, writing the work by third parties, plagiarism, etc. will be sanctioned according to the règlement général des études et des examens.
Other information
Papers and other online resources during term (a.o. via moodle)
Online resources
-    Online reviews accessible via the UCL libraries
-    Online tools :
http://www.sketchengine.co.uk
http://www.ids-mannheim.de
http://hypermedia.ids-mannheim.de/evalbu/index.html
https://konstruktionsgrammatik.wordpress.com/
http://www.dwds.de
http://www.duden.de
Bibliography
Berthele, R. (2006). Ort und Weg: Die sprachliche Raumreferenz in Varietäten des Deutschen, Rätoromanischen und Französischen. Berlin: Mouton de Gruyter.
Feihl, Stefan (2009). Resultativkonstruktionen mit Prädikatsadjektiv und ihre Übersetzung aus dem Deutschen ins Französische, Italienische, Spanische und Portugiesische. Frankfurt am Main: Lang.
Goldberg, Adele (1995). Constructions. A Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago: University of Chicago Press.
Goldberg, Adele (2006). Constructions at Work: The Nature of Generalization in Language. Oxford University Press.
Jörn, Albrecht (2004): Übersetzung und Linguistik - Grundlagen der Übersetzungsforschung II Tübingen: Narr ISBN: 978-3-8233-6075-9
Pourcel, Stéphanie, and Anneta Kopecka (2005). Motion expression in French: Typological diversity. Durham and Newcastle Working Papers in Linguistics 11: 139'153.
Rojo, Ana & Ibarrtxe-Antuñano, Iraide (2013). Cognitive linguistics and translation: advances in some theoretical models and applications. Berlin: De Gruyter Mouton.
Ruiz de Mendoza Ibáñez, Francisco José & Agustín Llach, María Pilar (in press). Cognitive Pedagogical Grammar and meaning construction in L2. In: Applied Construction Grammar, De Knop, Sabine and Gaëtanelle Gilquin (eds.).   Berlin: de Gruyter.
Saldanha, Gabriela & O'Brien, Sharon (2013). Research methodologies in translation studies. Manchester, UK : St. Jerome.  
Stolze, Radegundis (2011): Übersetzungstheorien - Eine Einführung 6., überarbeitete und erweiterte Auflage, Tübingen: Narr ISBN: 978-3-8233-6679-9
Ziem, Alexander and Lasch, Alexander (2013). Konstruktionsgrammatik: Konzepte und Grundlagen gebrauchsbasierter Ansätze.  Berlin: Mouton de Gruyter. (Germanistische Arbeitshefte)
Faculty or entity
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Aims
Master [120] in Interpreting

Master [120] in Translation