Due to the COVID-19 crisis, the information below is subject to change,
in particular that concerning the teaching mode (presential, distance or in a comodal or hybrid format).
5 credits
30.0 h
Q1
Teacher(s)
Lefer Marie-Aude;
Language
English
Prerequisites
/
Main themes
/
Aims
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
1 |
Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation : 5.2, 5.3, 5.4, 5.6, 5.10 AA-FA.Masterand activate the knowledge and skills required to effectively undertake doctoral research in translation studies, or with a view to pursuing a professional career that calls for specific expertise in the field. AA-FA.1. Master and activate, with the application of critical acumen, knowledge and skills specific to the field of translation studies. AA-FA.2. Develop expertise in interactive academic communication, in one of the languages studied. AA-FA.3. Analyse with the application critical reflexion different elements of the research project being undertaken around case studies in different domains of specialisation. Specific learning outcomes on completion of teaching unit On completing this unit the student is able to: · Master the terminology and concepts required in studying translation utilizing corpus data; · Defend a critical perspective on corpus-based translation studies, particularly regarding its position within the wider translation studies field, and on the advantages and limitations of corpus data research in this area; · Produce written and oral summaries (demonstrating critical acumen) based on a series of publications from the field of corpus-based translation studies focussing on a specific problematique; · Analyse e-corpus data with objectivity and rigour; Using corpus data, identify the linguistic traits that characterize the source language; |
Content
The course provides a theoretical and practical introduction to corpus-based translation studies. Students are expected to do the required readings before class and should be ready to participate fully in the discussions. A series of workshops in the computer lab are organized to familiarize students with corpus linguistic software tools (mainly the Sketch Engine) and the use of parallel corpora.
Teaching methods
Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.
Lectures, seminars and workshops in the computer labWe may have to switch to remote teaching methods, depending on how the COVID-19 situation evolves
Evaluation methods
Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.
In January:Continuous assessment: active participation in class (20% of the final grade), oral presentations (40%) and written assignment involving the analysis of translated (or interpreted) corpus data (40%)
For resits in September:
Written assignment made up of two parts, to be handed in on 16 August 2021: (1) 2,000-word summary of 3 CBTS articles of your choice (60%) and (2) analysis of translated corpus data (40%)
Other information
/
Online resources
/
Bibliography
Useful CBTS references:
De Sutter, G., Lefer, M.-A. & Delaere, I. (eds). (2017). Empirical Translation Studies: New methodological and theoretical traditions. Trends in Linguistics. Studies and Monographs. Mouton De Gruyter: Berlin.
Fatinuoli, C. & Zanettin, F. (eds). (2015). New directions in corpus-based translation studies. Language Science Press: Berlin.
Kruger, A., Wallmach, K. & Munday, J. (eds). (2011). Corpus-Based Translation Studies. Research and Applications. Bloomsbury: London.
Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Rodopi: Amsterdam/New York.
Oakes, M. & Ji, M. (eds). (2012). Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies. A practical guide to descriptive translation research. John Benjamins: Amsterdam/Philadelphia.
Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. Routledge: London/New York.
Saldanha, G. & O'Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge: London/New York.
Zanettin, F. (2012). Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. St. Jerome: Manchester/Kinderhook.
De Sutter, G., Lefer, M.-A. & Delaere, I. (eds). (2017). Empirical Translation Studies: New methodological and theoretical traditions. Trends in Linguistics. Studies and Monographs. Mouton De Gruyter: Berlin.
Fatinuoli, C. & Zanettin, F. (eds). (2015). New directions in corpus-based translation studies. Language Science Press: Berlin.
Kruger, A., Wallmach, K. & Munday, J. (eds). (2011). Corpus-Based Translation Studies. Research and Applications. Bloomsbury: London.
Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Rodopi: Amsterdam/New York.
Oakes, M. & Ji, M. (eds). (2012). Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies. A practical guide to descriptive translation research. John Benjamins: Amsterdam/Philadelphia.
Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. Routledge: London/New York.
Saldanha, G. & O'Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge: London/New York.
Zanettin, F. (2012). Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. St. Jerome: Manchester/Kinderhook.
Teaching materials
- Available on Moodle
Faculty or entity
LSTI