Textual, discursive and cognitive approaches in translatology

ltrad2301  2020-2021  Louvain-la-Neuve

Textual, discursive and cognitive approaches in translatology
Due to the COVID-19 crisis, the information below is subject to change, in particular that concerning the teaching mode (presential, distance or in a comodal or hybrid format).
5 credits
30.0 h
Q1

  This learning unit is not being organized during year 2020-2021.

Teacher(s)
Lefer Marie-Aude;
Language
French
Main themes
·         Taking account of textual organisation in the translation process; 
·         Taking account of the discursive dimension in translation and interpreting;
The contribution of cognitive linguistics to translation studies;
Aims

At the end of this learning unit, the student is able to :

1 Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation :
3.4
5.2, 5.3, 5.4, 5.5, 5.6, 5.7, 5.8, 5.10
AA-FA.Masterand activate the knowledge and skills required to effectively undertake doctoral research in translation studies, or with a view to pursuing a professional career that calls for specific expertise in the field. 
AA-FA.1. Master and activate, with the application of critical acumen,  knowledge and skills specific to the field of translation studies. 
AA-FA.3. Analyse with the application critical reflexion different elements of the research project being undertaken around case studies in different domains of specialisation.
Specific learning outcomes on completion of teaching unit
On completing this unit the student is able to:
  • Master the concepts related to the approaches discussed in this unit;
  • compare (demonstrating critical acumen) different theories, approaches and methods discussed in scientific publications;
  • apply theoretical concepts to the analysis of translation products.
 
Content
- Text- and information-structuring devices in the analysis of translations ;
- accounting for the discursive dimension in the analysis of translation and interpreting products;
- cognitive approaches and their contribution to translatology and interpretology. 
Teaching methods

Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.

In-class lectures. Students' presentations and discussion of their empirical study.
Evaluation methods

Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.

The evaluation is performed through the execution of a written work (6,000 ' 7,000 words) which comprises:
'    summary of scientific publications chosen in the reading list;
'    critical analysis of examples collected from personal translations, published translations and/or existing corpora.
Assessment criteria:
'    familiarity with the literature relevant to a given topic;
'    ability to select relevant claims and their supporting arguments while discerning what is essential and what is incidental;
'    ability to draw a comparison between different concepts, methods and approaches;
'    ability to apply theoretical concepts to the analysis of translation data;
'    clear and coherent writing, familiarity with the academic writing conventions and style.
Other information
/
Online resources
Lectures slides.
Bibliography
Une liste de lectures sera mise à la disposition des étudiants avec des informations sur chaque sujet abordé au cours.
Faculty or entity
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Aims
Master [120] in Linguistics

Master [120] in Translation