Specialised Translation Workshops - Dutch

ltrad2131  2020-2021  Louvain-la-Neuve

Specialised Translation Workshops - Dutch
Due to the COVID-19 crisis, the information below is subject to change, in particular that concerning the teaching mode (presential, distance or in a comodal or hybrid format).
7 credits
15.0 h + 60.0 h
Q1
Teacher(s)
Lepage Thierry; SOMEBODY; Vrancx Marlène (coordinator);
Language
French
Main themes
/
Aims

At the end of this learning unit, the student is able to :

1 Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation
1.1, 1.3, 1.4, 1.5
4.1, 4.2, 4.3, 4.4, 4.5, 4.7
Specific learning outcomes on completion of teaching unit
On completing this unit the student is able to:
·         Undertake documentary and terminological research relevant to the source text employing rigour and critical acumen; 
·         Structure and utilize documentary and terminological research findings; 
Transpose a specialized text in Dutch into written French paying attention to meaning and register and the terminology specific to the domain in question. 
 
Content
Translation of texts dealing with specialised topics in the legal, economic, scientific and technical fields.

Scientific and technical translation workshop
Translation of scientific texts in real-life professional situation; presentation of the topic; technical explanations and comments; documentary and terminological research. The translation should be of usable quality for a specialised professional. Introduction to scientific subtitling (SubRip).

Legal translation workshop
Task: translation of texts with legal content according to the different branches of Belgian Law as presented by teachers, journalists, vulgarizers, to a public of (young) adults (legal experts or not)
Purpose: producing a reliable translation that enables the reader (legal expert or not) to use it as a reliable and understandable piece of information on which he can base his (private or professional) action.

Economic translation workshop
Translation of texts with economic content and different difficulty levels, lengths and linguistic/drafting qualities.
Teaching methods

Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.

Scientific and technical translation workshop
Practice-oriented and example-based teaching. Management and translation of texts with different scientific contents, difficulty levels, lengths and linguistic/drafting qualities. Lectures and practice sessions (theory, mission description, Q&A, corrections, search for terminology/phraseology, practical exercises, project finalisation).

Legal translation workshop
Teaching based on practice, examples and sharing of ideas. Management and translation of texts with legal content. Presentation of the topic, documentary and terminological research, translations done individually or in groups: confrontation of the solutions found to solve some difficulties, comments and explanations if asked for by the students, attempt to develop a methodology that could be used professionally on a larger scale according to the kind(s) of solved problems, final proofreading, qualitative feedback by the teacher, who will comment on the translation. Lectures and practice sessions.

Economic translation workshop
Management and translation of texts with economic content and different difficulty levels, lengths and linguistic/drafting qualities. Qualitative feedback by the teacher, who will comment on the corrected translation. Lectures and practice sessions.
Evaluation methods

Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.

For the three workshops:
Continuous formative evaluation of students' translations and evaluation for certification through a written exam at the end of the teaching unit.
When two parts of the Specialised Translation Workshops are failures, the EU will not be validated, regardless of the overall result obtained.
If, despite an overall result equal or superior to 10, the student has two failures, the final overall result will be calculated by averaging the two failures, and the failed parts will have to be retaken during the August session.
In case of global failure, the failed part(s) will be retaken.
If the EU is not validated at the end of a year, all the fields (legal, economic, scientific and technical) must be presented the following year.
A mark of 0/20 in one of the parts will, regardless of the overall result, mean that part will have to be retaken.
Other information
/
Online resources
Resources available on MoodleUCL  (http://moodleucl.uclouvain.be/).

Legal translation workshop: the official Belgian websites: SPF, government, courts, tribunals, Facuty of Law, in Dutch and in French.
Bibliography
Atelier scientifique et technique :
Bibliographie donnée au cours en fonction des domaines abordés.

Atelier juridique :
Bibliographie donnée au cours selon l'actualité des branches du droit abordées.

Atelier économique :
Sirjacobs, G. (coordinateur) (2015) : Néerlandais des affaires, Vol 1 Vocabulaire thématique, De Boeck, Louvain-la-Neuve.
Sirjacobs, G. (coordinateur) (2015) : Néerlandais des affaires, Vol 2 Phrases types, exercices et presse business, De Boeck, Louvain-la-Neuve.
Faculty or entity
LSTI
Force majeure
Other information
Depending on the arrangements for on-site or distance assessment, the assessment of any new restriction by the authorities or any possible incapacity duly justified by students or teachers may require them to adopt the measures provided for in cases of force majeure described above, or to propose an adapted individual assessment.


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Aims
Master [120] in Translation