Due to the COVID-19 crisis, the information below is subject to change,
in particular that concerning the teaching mode (presential, distance or in a comodal or hybrid format).
10 credits
0 h + 15.0 h
Q1
This biannual learning unit is not being organized in 2020-2021 !
Teacher(s)
Haesenne Thierry (coordinator);
Language
French
Main themes
Thème médical, thème juridique, thème commercial...
Aims
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 2.3, 2.4, 2.8 3.1, 3.2, 3.3, 3.4 6.3 AA-FS-TA. Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de l'adaptation, en français au départ de deux langues étrangères, de matériel audiovisuel afin de pouvoir s'engager avec efficacité dans le secteur professionnel de l'audiovisuel multilingue. Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant en traduction sera capable de : Transcrire, vérifier ou corriger la liste de dialogue du document source sous-titrer des documents audiovisuels dans des domaines et genres différents comprendre parfaitement un discours émis dans un contexte tri-dimensionnel et réduit à la bi-dimensionnalité par les contraintes techniques imposée par l'écran gérer le processus traductif dans le strict respect des délais, des instructions, des normes de qualités spécifiques au support, travailler en interaction avec des personnes ressources qui pourront l'aider à fournir un produit fini de qualité A la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant en interprétation sera capable de : comprendre un discours émis dans un contexte tri-dimensionnel et réduit à la bi-dimensionnalité par les contraintes techniques imposée par l'écran gérer le processus interprétatif Fournir une interprétation bi-directionnelle de qualité maitriser les contraintes techniques liées au caractère audio-visuel de l'interprétation distance (fond, cadre, tenue, ...) Gérer les contraintes techniques du matériel Gérer le stress |
Content
Traductions spécialisées (traduction juridique)
Traduction spécialisée (questions techniques et scientifiques)
Traduction spécialisée (questions techniques et scientifiques)
Teaching methods
Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.
: Cours en présentielTravaux dirigés
Travaux à domicile (e-learning)
Corrections collective et individuelle
Evaluation methods
Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.
Evaluation continue durant le quadrimestre et évaluation certificative à la fin du cours.
Faculty or entity
LSTI