Due to the COVID-19 crisis, the information below is subject to change,
in particular that concerning the teaching mode (presential, distance or in a comodal or hybrid format).
4 credits
30.0 h + 30.0 h
Q1
Teacher(s)
Hayes William;
Language
English
Main themes
/
Aims
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
1 |
Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation: 1.2 2.2, 2.3 3.2, 3.4 4.1 5.8 6.1 Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme On completing this unit the student is able to : · Identify and employ documentation that is pertinent and useful in comprehending, and enlarging upon, the themes and questions addressed; · Read, understand and summarise (in Language C) written texts and audio-visual material relating to themes and questions addressed; · Classify chronologically the most significant political processes of the countries studied, applying high quality analysis and clear expression and respecting the terminology specific to the topic; · Bring together similar elements from miscellaneous sources to achieve a coherent, high-quality informational whole; · Explain the most significant features and processes of morphosyntactic change in English respecting the terminology specific to the topic; · Understand, explain, situate and illustrate both the concepts addressed in the course and the implicit cultural, historical and political references present in the material to be translated or interpreted; · Fluently extemporize ideas and opinions on current political, economic, social and cultural affairs with clarity and attention to accuracy; · Render the essential content of complex messages in English with rapidity and in a structured way with the aim of facilitating communication; · Present, orally and in written form, an individual work of analysis dealing with historical, cultural and linguistic topics addressed in the course and observing the rules specific to writing and public speaking in English; Apply to translating and interpreting the concepts addressed in the course. |
Content
Individual research into miscellaneous themes; research is recorded and submitted for evaluation; discussion of selected readings.
Teaching methods
Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.
Introductory talk on given theme; individual oral presentations with detailed feedback; plenary and sub-group discussions on chosen themes; study and discussion of miscellaneous written and audio-visual materials.
Evaluation methods
Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.
10 hours of class-time will be given over to supplementary reading, which will form part of the body of work subject to evaluation.Continuous Assessment.
Where a second evaluation is required, a written work based on 3 of the topics explored in the course must be submitted for the opening date of the repeat examination session.
Other information
/
Online resources
Miscellaneaous
Bibliography
Général - à titre d'exemple : Postwar: A history of Europe since 1945 Tony Judt, 2005, Heinemann London.
The Isles: A History - Norman Davies, 2000, Macmillan.
The Idea of Culture, Terry Eagleton, 2000, Blackwell
Ouvrages sur la traductologie, lectures sélectionnées - à titre d'exemple :
The Translation Studies Reader- ed. Lawrence Venuti, 3rd edition, 2012, Routledge.
The Routledge Companion to Translation Studies, revised edition, ed. Jeremy Munday, 2009
The Interpreting Studies Reader eds. Pöchhacher & Shlesinger, 2002, Routledge.
The Isles: A History - Norman Davies, 2000, Macmillan.
The Idea of Culture, Terry Eagleton, 2000, Blackwell
Ouvrages sur la traductologie, lectures sélectionnées - à titre d'exemple :
The Translation Studies Reader- ed. Lawrence Venuti, 3rd edition, 2012, Routledge.
The Routledge Companion to Translation Studies, revised edition, ed. Jeremy Munday, 2009
The Interpreting Studies Reader eds. Pöchhacher & Shlesinger, 2002, Routledge.
Faculty or entity
LSTI