Introduction to simultaneous interpreting French > French Belgian Sign Language (LSFB)

lintp2609  2020-2021  Louvain-la-Neuve

Introduction to simultaneous interpreting French > French Belgian Sign Language (LSFB)
Due to the COVID-19 crisis, the information below is subject to change, in particular that concerning the teaching mode (presential, distance or in a comodal or hybrid format).
4 credits
15.0 h + 30.0 h
Q2
Teacher(s)
Haesenne Thierry (coordinator); SOMEBODY;
Language
French
Main themes
General social and current affairs issues.
Aims

At the end of this learning unit, the student is able to :

1 Contribution of teaching unit  to learning outcomes assigned to programme 
With regard to the learning outcomes assigned to the Master's programme in Interpreting, this teaching unit contributes to the development and acquisition of the following goals: 1.4, 1.5, 2.2, 6.2, 6.4, 8.6
 On completion of this course the student will be able to:
- Render in LSFB the original message delivered in French in a coherent and structured manner;
- Practise the level of detachment that makes possible an in-depth analysis of the talk;
- Communicate in such a way as to generate an atmosphere of confidence with his or her audience adopting the appropriate tone and attitude;
- Demonstrate flexibility and mental acuity in adapting without hesitation to novel communicative situations ;
- Demonstrate an ability to concentrate and persevere and to maintain self-mastery especially in stressful situations ;
- Refresh his or her linguistic knowledge.
 
Content
Discours  de difficulté croissante en lien avec des thématiques contemporaines avec un accent sur les thématiques fréquemment abordées au sein de la communauté sourde.
Découverte des différentes techniques spécifiques à l'interprétation simultanée.
Teaching methods

Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.

Cours en présentiel
Travaux dirigés dans la salle d'interprétation
Travaux à domicile (e-learning)
Les étudiants sont amenés à interpréter des corpus de difficulté croissante. Correction collective et/ou individuelle.
Evaluation methods

Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.

Evaluation continue formative et finale certificative
Bibliography
BERNARD, Alexandre, ENCREVÉ, Florence & JEGGLI, Francis. L'interprétation en langue des signes, Français / Langue des signes française, Presses Universitaires de France, 2007.

JEGGLI Francis, « L'interprétation français/LSF à l'Université », Langue française, n°137, février 2003, p.114-123.

LEDERER, M. et SELESKOVITCH, D., Pédagogie raisonnée de l'interprétation, Office des Publications officielles des Communautés européennes, Didier Erudition, Luxembourg et Paris, 2002

POINTURIER-POURNIN, Sophie. Les tactiques de l'interprète en langue des signes face au vide lexical : une étude de cas. JoSTrans The Journal of Specialised Translation [en ligne], janvier 2012, n° 17, Disponible sur http://www.jostrans.org/issue17/art_pournin_gile.php
NAPIER Jemina, Sign Language Interpreting, Federation Press; 2 edition (1 Mar. 2010)
MINDNESS ANNA, Reading Between the Signs: Intercultural Communication for Sign Language Interpreters, Intercultural Press; 2 edition (14 Oct. 2006)
Faculty or entity
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Aims
Master [120] in Interpreting