Due to the COVID-19 crisis, the information below is subject to change,
in particular that concerning the teaching mode (presential, distance or in a comodal or hybrid format).
4 credits
15.0 h + 30.0 h
Q2
Teacher(s)
Frogneux Cécile (coordinator); Riapolova Marina;
Language
French
Main themes
General social and current affairs issues.
Aims
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
1 |
Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme With regard to the learning outcomes assigned to the Master's programme in Interpreting, this teaching unit contributes to the development and acquisition of the following goals: 1.4, 1.5, 2.2, 6.2, 6.4, 8.6 On completion of this course the student will be able to: - Render in Language A the original message delivered in Russian in a coherent and structured manner; - Practise the level of detachment that makes possible an in-depth analysis of the talk; - Communicate in such a way as to generate an atmosphere of confidence with his or her audience adopting the appropriate tone and attitude; - Demonstrate flexibility and mental acuity in adapting without hesitation to novel communicative situations ; - Demonstrate an ability to concentrate and persevere and to maintain self-mastery especially in stressful situations ; - Refresh his or her linguistic knowledge. |
Content
Based on the teaching unit « Founding Principles » (LINTP2000), on the consecutive techniques (LINTP2360), as well as on sight translation Russian>French (LINTP2260), the teaching unit LINTP2606 helps the student to make his/her first steps in simultaneous interpreting.
The student will be taught the principles and technique of simultaneous interpretation : active listening and in-depth analysis of the speech so as to grasp the core message, deverbalization. Special attention is given to the quality of the delivery in A language (French), self-control, quickness of thought. Dedicated exercices will enable him/her to develp his/her flexibility and efficiency in Russian-to-French transfer technique and get acquainted with specific problems in simultaneous interpretation (figures, abbreviations, etc.)
The student will be taught the principles and technique of simultaneous interpretation : active listening and in-depth analysis of the speech so as to grasp the core message, deverbalization. Special attention is given to the quality of the delivery in A language (French), self-control, quickness of thought. Dedicated exercices will enable him/her to develp his/her flexibility and efficiency in Russian-to-French transfer technique and get acquainted with specific problems in simultaneous interpretation (figures, abbreviations, etc.)
Teaching methods
Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.
Class-room activities in a simultaneous interpretation room with professional booths
Evaluation methods
Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.
End-of-term assessment. Oral examination in front of a small jury.
Other information
/
Online resources
/
Bibliography
LEDERER, Marianne : "La Traduction simultanée : expérience et théorie", Paris, Lettres modernes Minard, 1981. ISBN 978-2-256-90799-9
VAN DAM, Ine-Marie 'Strategies of Simultaneous Interpretation', in GRAN, Laura & DODDS, John. The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine : Campanotto Editore, 1989, pp. 167-176.
VAN DAM, Ine-Marie 'Strategies of Simultaneous Interpretation', in GRAN, Laura & DODDS, John. The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine : Campanotto Editore, 1989, pp. 167-176.
Faculty or entity
LSTI