En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d’être modifiées,
notamment celles qui concernent le mode d’enseignement (en présentiel, en distanciel ou sous un format comodal ou hybride).
5 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Enseignants
Maubille Geneviève;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Traduction d'un échantillon de textes littéraires brefs, d'auteurs, de styles, de genres différents, en collaboration ou non avec le titulaire de l'UE de littérature
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivantes : 1.1, 1.2, 1.4 2.1, 2.2 3.3, 3.4 AA-FS-AL.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction littéraire au sens large avec pour spécificité un travail de création ou de recréation requérant un usage esthétique de la langue : la traduction d''uvres littéraires de fiction ou relevant des genres littéraires traditionnels, la littérature en relation avec l'image et d'autres domaines artistiques, la traduction d'édition et, en option pour certaines langues seulement, la traduction « Publicité & Marketing ». Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de : · traduire de l'espagnol vers le français, en en respectant ou adaptant toutes les composantes sémantiques, linguistiques et stylistiques, un texte littéraire bref d'un genre et d'un auteur sélectionné ; · justifier de manière raisonnée les choix de traduction opérés. |
Contenu
L'atelier de traduction littéraire (espagnol > français) sera consacré à la traduction de bandes dessinées/romans graphiques. Une partie théorique abordera les points suivants : 1) la bande dessinée : types ; 2) les différentes étapes de la traduction d'une bande dessinée (de la réception de la commande à la livraison) ; 3) les spécificités de la traduction de bandes dessinées ; 4) la traduction des textes connexes : types et spécificités. À la suite de cette introduction et encadrés par l'enseignant, les étudiants devront traduire, en présentiel, plusieurs planches de bande(s) dessinée(s) ainsi que des textes connexes.
Méthodes d'enseignement
En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.
Cours magistraux et séances d'exercices.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.
Au cours du quadrimestre : évaluation formative du travail de l’étudiant.En juin et septembre : évaluation certificative sous la forme d’un travail écrit et d’un entretien oral.
Les modalités pratiques et précises du travail et de l'entretien oral seront communiquées en cours de quadrimestre sur la plateforme Moodle.
Le recours à un logiciel de traduction automatique est interdit.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
/
Bibliographie
/
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI
Force majeure
Méthodes d'enseignement
Les cours magistraux, séances d'exercices et présentations des étudiants auront lieu en mode distanciel (Teams).
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Au cours du quadrimestre : évaluation formative et, pour partie, certificative du travail de l’étudiant.
En juin et septembre : évaluation certificative sous la forme d’un travail écrit (Moodle) et d’un entretien oral (Teams).
Les modalités pratiques et précises du travail et de l'entretien oral seront communiquées en cours de quadrimestre sur la plateforme Moodle.
Le recours à un logiciel de traduction automatique est interdit.
En juin et septembre : évaluation certificative sous la forme d’un travail écrit (Moodle) et d’un entretien oral (Teams).
Les modalités pratiques et précises du travail et de l'entretien oral seront communiquées en cours de quadrimestre sur la plateforme Moodle.
Le recours à un logiciel de traduction automatique est interdit.