Traduction Marketing & Publicité - Anglais

ltrad2722  2020-2021  Louvain-la-Neuve

Traduction Marketing & Publicité - Anglais
En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d’être modifiées, notamment celles qui concernent le mode d’enseignement (en présentiel, en distanciel ou sous un format comodal ou hybride).
5 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Enseignants
Vanderputten Caroline;
Langue
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Spécificités de la traduction dans les domaines du marketing et de la publicité
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
1.1,  1.4, 1.5
3.1, 3.3, 3.4
4.1
5.8
AA-FS-AL.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction littéraire au sens large avec pour spécificité un travail de création ou de recréation requérant un usage esthétique de la langue : la traduction d''uvres littéraires de fiction ou relevant des genres littéraires traditionnels, la littérature en relation avec l'image et d'autres domaines artistiques, la traduction d'édition et, en option pour certaines langues seulement, la traduction « Publicité & Marketing ».
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         identifier et analyser les fonctions et l'effet d'un texte en anglais, ainsi que les outils linguistiques utilisés pour produire cet effet ;
·         analyser les présupposés, les stéréotypes et l'intertextualité d'un texte rédigé en anglais afin de le transposer de manière appropriée en français ;
·         repérer les instruments non verbaux présents dans le message en anglais  et les adapter au public du message en français ;
·         transposer en français un texte rédigé en anglais, en prenant en compte et en adaptant si nécessaire les composantes socioculturelles sous-jacentes ;
·         mobiliser sa créativité afin de reproduire auprès du public cible en langue l'effet créé pour le public du message en anglais.
 
Contenu
- Recherche et lecture de documents préalables liés au contenu du cours ;
- initiation à la langue publicitaire et aux contraintes de ses diverses formes;
- étude et analyse des défis culturels et problèmes linguistiques de traduction qui caractérisent les textes émanant des domaines publicitaire et marketing ;
- exercices de traduction (de l'anglais vers le français) de textes et documents relevant du domaine publicitaire et/ou marketing avec corrections formatives.
Exemples : brochures promotionnelles, affiches publicitaires, dossiers de presse, sites web '

 
Méthodes d'enseignement

En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.

Cours magistraux et séances d'exercices
Activités organisées partiellement via Moodle.
Travaux individuels et/ou en groupe.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants

En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.

Evaluation continue formative des productions des étudiants et évaluation certificative sous forme de projet et/ou examen en fin d'UE.

L'examen de deuxième session consistera en un examen de traduction écrit portant sur un thème abordé au cours.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
/
Bibliographie
Guidère, M. (2000), Publicité et traduction, L'Harmattan, Paris.
Guidère, M. (2008), "Traduire la publicité ou comment justifier et argumenter ses choix", Traduire 219/2008, p. 22-46.
Guidère, M. (2009), "De la traduction publicitaire à la communication multilingue", Meta: Translators'
Journal
, vol. 54, n° 3, 2009, p. 417-430.
Vandal-Sirois, H. (2011),  "Publicités multilingues : l’apport du traducteur en agence de communication marketing", ILCEA 14/2011, p2-12.
Faculté ou entité
en charge
LSTI
Force majeure
Méthodes d'enseignement
A distance via Teams et/ou Moodle
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Evaluation certificative sous forme de projet à déposer sur Moodle au plus tard le dernier jour de cours du premier quadrimestre et de défense orale (durée: 10 min) dudit projet lors d'un examen oral en session organisé sur Teams.
En cas de force majeure, l'examen de deuxième session consistera en un examen de traduction écrit à distance (devoir Moodle), portant sur un thème abordé au cours. 
Autres infos
Selon les modalités d'évaluation sur site ou à distance, l'appréciation de toute nouvelle restriction par les autorités ou toute éventuelle incapacité dûment justifiée par les étudiant·es ou les enseignant·es peut imposer d'adopter les mesures prévues en cas de force majeure décrites plus haut, ou de proposer une évaluation individuelle adaptée.


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction