En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d’être modifiées,
notamment celles qui concernent le mode d’enseignement (en présentiel, en distanciel ou sous un format comodal ou hybride).
5 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Enseignants
Vanrie Pierre;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Préalables
/
Thèmes abordés
· Traduction de textes hautement spécialisés de tous types relevant du domaine des relations internationales sous ses différentes facettes (géopolitique, géostratégie, diplomatie, politique étrangère, droit international, etc.)
· Efficacité et pertinence de la recherche documentaire
· Efficacité et précision de la recherche terminologique
· Adéquation des moyens discursifs mis en 'uvre en français
· Efficacité et pertinence de la recherche documentaire
· Efficacité et précision de la recherche terminologique
· Adéquation des moyens discursifs mis en 'uvre en français
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 1.4 2.7 4.3, 4.4, 4.5 6.3 8.1, 8.5 AA-FS-AIE.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction spécialisée dans la sphère des relations internationales sous différentes facettes (diplomatie, géopolitique, géostratégie, etc.) en ayant intégré les spécificités de cette sphère : s'adapter à la typologie textuelle (traités et conventions, discours, rapports, monographies, etc.) et au profil du client (organisations et institutions internationales ou nationales, ONG, services diplomatiques, instituts de recherche, etc.). Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de : · identifier et exploiter en français et turc la documentation pertinente et utile à la gestion du texte (compréhension, traduction et reformulation précises) ; · identifier les unités terminologiques et phraséologiques dans le texte en turc et choisir, en se référant aux sources adéquates, leurs équivalents en français ; · identifier le genre, la typologie et la nature du texte à traduire de manière à adopter les moyens discursifs appropriés en français sur tous les plans du transfert (registre, style, codes, règles protocolaires, etc.) ; · traduire un texte relevant de la thématique des relations internationales de manière professionnelle, en respectant le cahier des charges et le code de déontologie du traducteur ; · s'adapter aux demandes particulières d'un donneur d'ouvrage en matière de traduction (traduction intégrale, traduction-synthèse, révision, post-édition, etc.) ; · traduire un texte portant sur une thématique de relations internationales en s'appuyant sur les recherches documentaires et terminologiques et en utilisant les outils d'aide à la traduction les plus appropriés. |
Contenu
Ce cours visant à simuler les conditions réelles d'exécution d'un projet de traduction, l'étudiant devra gérer avec professionnalisme les différentes étapes d'un projet de traduction turc > français, de la commande à la livraison (administration, recherche documentaire et terminologique, traduction, révision). L'étudiant devra notamment traduire en présentiel et dans un délai imparti, en utilisant le cas échéant les outils d'aide à la traduction, un ou plusieurs textes.
Pour se rapprocher le plus possible de la réalité professionnelle, le texte-source à traduire sera notamment choisi dans des rapports d'instituts de recherches universitaires ou para-universitaires publics ou privés. Ce genre de texte permet d'aborder les questions internationales et de diplomatie de façon plus approfondie. Le résultat - la traduction - peut le cas échéant être ensuite soumis aux responsables de la publication originale. Un devis et un contrat sont réalisés au cours de ce séminaire, ainsi qu'un lexique de termes spécifiques afin de coller à la réalité d'une pratique professionnelle de traducteur.
Pour se rapprocher le plus possible de la réalité professionnelle, le texte-source à traduire sera notamment choisi dans des rapports d'instituts de recherches universitaires ou para-universitaires publics ou privés. Ce genre de texte permet d'aborder les questions internationales et de diplomatie de façon plus approfondie. Le résultat - la traduction - peut le cas échéant être ensuite soumis aux responsables de la publication originale. Un devis et un contrat sont réalisés au cours de ce séminaire, ainsi qu'un lexique de termes spécifiques afin de coller à la réalité d'une pratique professionnelle de traducteur.
Méthodes d'enseignement
En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.
Présentiel en salle PC
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.
Évaluation formative du travail de l'étudiant au cours du quadrimestre.Évaluation certificative en janvier sous la forme d'un examen écrit (projet de traduction turc > français ' 1 journée), lequel sera corrigé par un collège d'enseignants.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
/
Bibliographie
/
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en traduction