Séminaire de traduction spécialisée en Affaires internationales - Russe

ltrad2664  2020-2021  Louvain-la-Neuve

Séminaire de traduction spécialisée en Affaires internationales - Russe
En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d’être modifiées, notamment celles qui concernent le mode d’enseignement (en présentiel, en distanciel ou sous un format comodal ou hybride).
5 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Enseignants
Lelorain Guillaume (supplée Pasquier Christine); Pasquier Christine;
Langue
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
·         Traduction de textes hautement spécialisés de tous types relevant du domaine des relations internationales sous ses différentes facettes (géopolitique, géostratégie, diplomatie, politique étrangère, droit international, etc.)
·         Efficacité et pertinence de la recherche documentaire
·         Efficacité et précision de la recherche terminologique
·         Adéquation des moyens discursifs mis en oeuvre en français
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
1.4
2.7
4.3, 4.4, 4.5
6.3
8.1, 8.5
AA-FS-AIE.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction spécialisée dans la sphère des relations internationales sous différentes facettes (diplomatie, géopolitique, géostratégie, etc.) en ayant intégré les spécificités de cette sphère : s'adapter à la typologie textuelle (traités et conventions, discours, rapports, monographies, etc.) et au profil du client (organisations et institutions internationales ou nationales, ONG, services diplomatiques, instituts de recherche, etc.).
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         identifier et exploiter en français et russe la documentation pertinente et utile à la gestion du texte (compréhension, traduction et reformulation précises) ;
·         identifier les unités terminologiques et phraséologiques dans le texte en russe et choisir, en se référant aux sources adéquates, leurs équivalents en français ;
·         identifier le genre, la typologie et la nature du texte à traduire de manière à adopter les moyens discursifs appropriés en français sur tous les plans du transfert (registre, style, codes, règles protocolaires, etc.) ;
·         traduire un texte relevant de la thématique des relations internationales de manière professionnelle, en respectant le cahier des charges et le code de déontologie du traducteur ;
·         s'adapter aux demandes particulières d'un donneur d'ouvrage en matière de traduction (traduction intégrale, traduction-synthèse, révision, post-édition, etc.) ;
·         traduire un texte portant sur une thématique de relations internationales en s'appuyant sur les recherches documentaires et terminologiques et en utilisant les outils d'aide à la traduction les plus appropriés.
 
Contenu
Projets de traduction sur différentes questions de géopolitique/géostratégie impliquant la Russie ou les pays russophones. Travaux de traduction, de relecture et de post-édition.
Méthodes d'enseignement

En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.

Cours magistraux et séances d'exercices
La méthodologie mise en œuvre vise à permettre aux étudiants d'aborder un projet de traduction de manière professionnelle en matière de respect du cahier des charges et de la déontologie.
A titre préalable, les étudiants doivent effectuer une recherche terminologique pertinente. Ils peuvent, dans certains cas, être aiguillés par l'enseignant pour cette tâche. Ceci s'applique notamment au vocabulaire de spécialité.
La consultation de certains sites ou de certaines ressources mentionnées en bibliographie est vivement conseillée.
La dernière étape consiste en la traduction et la relecture.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants

En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.

L'évaluation consistera en un examen écrit de 4 heures. Mêmes modalités en septembre.
Bibliographie
Bibliographie communiquée en début de cours par l'enseignant
Support de cours
  • Supports (audiovisuels ou lectures en russe et en français) communiqués en cours par l'enseignant
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction