Traduction spécialisée en Affaires européennes - Néerlandais

ltrad2635  2020-2021  Louvain-la-Neuve

Traduction spécialisée en Affaires européennes - Néerlandais
En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d’être modifiées, notamment celles qui concernent le mode d’enseignement (en présentiel, en distanciel ou sous un format comodal ou hybride).
5 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Enseignants
Vrancx Marlène;
Langue
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Traduction de textes émanant des institutions européennes et/ou portant sur l'Union européenne, ses politiques internes ou ses relations extérieures
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
1.4
2.7
4.3, 4.4, 4.5
6.3
8.1, 8.5
AA-FS-AIE.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction spécialisée dans la sphère des relations internationales sous différentes facettes (diplomatie, géopolitique, géostratégie, etc.) en ayant intégré les spécificités de cette sphère : s'adapter à la typologie textuelle (traités et conventions, discours, rapports, monographies, etc.) et au profil du client (organisations et institutions internationales ou nationales, ONG, services diplomatiques, instituts de recherche, etc.).
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         identifier et exploiter en français et néerlandais la documentation pertinente et utile à la gestion du texte (compréhension, traduction et reformulation précises) ;
·         identifier les unités terminologiques et phraséologiques dans le texte en néerlandais et choisir, en consultant les sources adéquates, leurs équivalents en français en vue de l'élaboration éventuelle d'un glossaire ;
·         exploiter la base de données terminologique IATE et le code de rédaction interinstitutionnel ;
·         utiliser le site internet EUR-Lex pour sélectionner les documents officiels cités dans le texte en néerlandais ainsi que les textes correspondants en français ;
·         traduire de manière professionnelle, en s'aidant des outils d'aide à la traduction les plus appropriés, un texte portant sur une thématique européenne.
 
Contenu
Traduction du néerlandais vers le français de textes et documents traitant de thèmes relevant de l'Union européenne.
Le recours à un logiciel de traduction automatique est interdit dans tout exercice ou épreuve de traduction. Les logiciels de ce type ne peuvent être utilisés que comme point de départ d’un exercice de post-édition prévu par l’enseignant.
Méthodes d'enseignement

En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.

Cours magistraux et séances d'exercices.
En guise de préparation aux différentes séances de cours, les étudiants sont tenus de lire des documents liés au contenu du cours.
Traduction du néerlandais vers le français de textes et documents traitant de thèmes relevant de l'Union européenne.
Corrections formatives pendant la séance de cours.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants

En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.

Evaluation continue formative des traductions des étudiants et évaluation certificative en fin d'UE (examen écrit).
Le recours à un logiciel de traduction automatique est interdit.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
Documents disponibles sur Moodle UCL (http://moodleucl.uclouvain.be/)
Bibliographie
Site de l'Union européenne : www.europa.eu
Faculté ou entité
en charge
LSTI
Force majeure
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
L'évaluation continue sera valorisée à hauteur de 25% de la note finale. L'examen en session représentera 75% de la note finale.
L'examen en session sera un examen écrit de 2h. Celui-ci aura lieu en présentiel si la situation sanitaire le permet. Dans le cas contraire, il sera organisé à distance par le biais de la plateforme Moodle.


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction