En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d’être modifiées,
notamment celles qui concernent le mode d’enseignement (en présentiel, en distanciel ou sous un format comodal ou hybride).
5 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Enseignants
Lafontaine Jean-Marc;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Traduction de textes émanant des institutions européennes et/ou portant sur l'Union européenne, ses politiques internes ou ses relations extérieures
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 1.4 2.7 4.3, 4.4, 4.5 6.3 8.1, 8.5 AA-FS-AIE.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction spécialisée dans la sphère des relations internationales sous différentes facettes (diplomatie, géopolitique, géostratégie, etc.) en ayant intégré les spécificités de cette sphère : s'adapter à la typologie textuelle (traités et conventions, discours, rapports, monographies, etc.) et au profil du client (organisations et institutions internationales ou nationales, ONG, services diplomatiques, instituts de recherche, etc.). Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de : · identifier et exploiter en français et en anglais la documentation pertinente et utile à la gestion du texte (compréhension, traduction et reformulation précises) ; · identifier les unités terminologiques et phraséologiques dans le texte en anglais et choisir, en consultant les sources adéquates, leurs équivalents en français en vue de l'élaboration éventuelle d'un glossaire ; · exploiter la base de données terminologique IATE et le code de rédaction interinstitutionnel ; · utiliser le site internet EUR-Lex pour sélectionner les documents officiels cités dans le texte en anglais ainsi que les textes correspondants en français ; · traduire de manière professionnelle, en s'aidant des outils d'aide à la traduction les plus appropriés, un texte portant sur une thématique européenne. |
Contenu
Traduction en français de textes traitant de thèmes liés à l'Union européenne.
Exemples : libre circulation des marchandises, politique européenne de la concurrence, politique agricole commune (PAC) et régimes d'aide aux agriculteurs, libre circulation des personnes, emploi et politique sociale, etc.
Exemples : libre circulation des marchandises, politique européenne de la concurrence, politique agricole commune (PAC) et régimes d'aide aux agriculteurs, libre circulation des personnes, emploi et politique sociale, etc.
Méthodes d'enseignement
En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.
Lecture préalable de documents liés au contenu du cours et disponibles sur MoodleUCL ou sur internet.Traduction en français de textes et documents relevant du domaine des affaires européennes avec corrections formatives. Activités en présentiel en salle informatique.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.
Évaluation continue formative des productions des étudiants et évaluation certificative sous forme d'examen écrit en salle informatique au terme de l'UE.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
Site de l'Union européenne. Documents sur internet ou sur MoodleUCL (http://moodleucl.uclouvain.be/)
Bibliographie
Site de l'Union européenne : www.europa.eu
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en traduction