Déontologie et traduction

ltrad2492  2020-2021  Louvain-la-Neuve

Déontologie et traduction
En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d’être modifiées, notamment celles qui concernent le mode d’enseignement (en présentiel, en distanciel ou sous un format comodal ou hybride).
5 crédits
15.0 h
Q2
Enseignants
Kerres Patricia;
Langue
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
·         Analyse contrastive et interprétation de différents codes déontologiques nationaux (associations professionnelles, chambres nationales, syndicats nationaux, etc.) et règlements d'ordre intérieur (bureaux et agences de traduction)
·         Simulation de situations potentiellement problématiques en matière de déontologie (intégrité, probité, fidélité, secret professionnel, législation, donneurs d'ouvrage, traducteurs, bonne conduite, propriété intellectuelle, droits d'auteurs, etc.)
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
6.1, 6.2, 6.3
7.1, 7.2, 7.3, 7.4
8.1, 8.3, 8.4, 8.5
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         analyser et interpréter les codes déontologiques, règlements d'ordre intérieur et autres dispositions internes du cadre professionnel dans lequel il se situe ;
·         interagir avec les différents acteurs intervenant dans le processus de traduction, de la demande/l'appel d'offre à la clôture du projet de traduction, selon les règles en vigueur dans la profession ;
·         s'informer sur les évolutions en matière de déontologie et s'y adapter.
 
Contenu
Cette UE proposera aux étudiants une analyse contrastive de différents codes déontologiques en vigueur dans les principaux pays de la Francophonie et du monde sur le marché desquels la traduction représente un volume d'affaires important (notamment la Belgique, la France, la Suisse et le Canada). Elle approchera également les règlements d'ordre intérieur de l'une ou l'autre grande agence de traduction.
Elle offrira enfin l'occasion aux participants de se positionner face à des situations potentiellement problématiques en matière de déontologie (intégrité, probité, fidélité, secret professionnel, législation, donneurs d'ouvrage, traducteurs, propriété intellectuelle, droits d'auteurs, etc.)
Méthodes d'enseignement

En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.

Présentiel obligatoire en salle PC.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants

En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.

Évaluation continue certificative du travail de l'étudiant au cours du quadrimestre : recension de textes, comparaison de codes, analyse de cas.

Session d'août : travail à remettre.
Autres infos
/
Bibliographie
/
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en langues et lettres françaises et romanes, orientation français langue étrangère

Master [120] en traduction