Ateliers de traduction spécialisée - Italien

ltrad2151  2020-2021  Louvain-la-Neuve

Ateliers de traduction spécialisée - Italien
En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d’être modifiées, notamment celles qui concernent le mode d’enseignement (en présentiel, en distanciel ou sous un format comodal ou hybride).
7 crédits
15.0 h + 60.0 h
Q1
Enseignants
Molino Guerrino (coordinateur(trice)); Stevanato Tiziana;
Langue
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
·         Questions spéciales d'économie
·         Questions spéciales de droit
Questions spéciales scientifiques et/ou techniques
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
1.4
2.7
4.3, 4.4
6.3
8.1, 8.5
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         négocier le tarif, les délais et les conditions d'exécution d'une traduction avec un client fictif ou réel ;
·         établir un devis et une facture ;
·         compiler et exploiter le contenu sémantique, phraséologique et terminologique d'un corpus de textes spécialisés comparables et/ou parallèles au moyen d'outils d'aide à la traduction (TAO) ;
·         traduire un texte économique, juridique ou scientifique et/ou technique  en un temps imparti en s'appuyant sur les recherches documentaires et terminologiques effectuées au préalable et en utilisant les outils d'aide à la traduction (TAO) ;
·         justifier, le cas échéant, ses choix de traduction sur la base des sources documentaire consultées.
 
Contenu
Initiation à la traduction de l'italien vers le français de textes spécialisés dans les domaines du droit, de l'économie, des sciences et des techniques.
Méthodes d'enseignement

En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.

Exercices de traduction en présentiel sur PC avec corrections individuelles et collectives commentées par l'enseignant. Un accent particulier est mis sur la démarche documentaire, indispensable à la maîtrise tant thématique que linguistique.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants

En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.

Evaluation continue certificative et examen écrit.
Lorsque deux volets des Ateliers de traduction spécialisée sont en échec, l’UE ne peut être validée, et ce, quelle que soit la note globale obtenue.
Si, malgré une note globale égale ou supérieure à 10, l’étudiant·e· présente deux insuffisances, la note globale finale sera calculée en faisant la moyenne des deux échecs et les volets en échec devront être représentés durant la session d’août.
En cas d’échec global, le ou les volets en échec devront être représentés.
Si l'UE n'est pas validée au terme d'une année, l'ensemble des volets qui la constituent (juridique, économique, scientifique et technique) devront être présentés l'année suivante.
Un 0/20 dans l'un des volets doit, quelle que soit la moyenne de l'UE, être représenté.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
Bibliographie
Enciclopedia dell'economia, Garzanti, 2011.
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction