Techniques d'interprétation de conférence (consécutive et simultanée) allemand > français

lintp2611  2020-2021  Louvain-la-Neuve

Techniques d'interprétation de conférence (consécutive et simultanée) allemand > français
En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d’être modifiées, notamment celles qui concernent le mode d’enseignement (en présentiel, en distanciel ou sous un format comodal ou hybride).
5 crédits
0 h + 90.0 h
Q1
Enseignants
Bärenwald Dirk (coordinateur(trice)); SOMEBODY;
Langue
d'enseignement
Français
Préalables

Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Thèmes abordés
Questions approfondies d'actualité (économie, finances, politique, institutions internationales) et de société.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en interprétation, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 3.1, 3.3, 3.4, 6.4, 8.6
Au terme de ce cours, l'étudiant sera capable de :
-          transmettre en français (langue A) le message original exprimé en allemand, en situation d'interprétation consécutive et simultanée, en démontrant sa maîtrise du français en s'appropriant le discours, en rendant compte du cheminement de la pensée de l'orateur, en utilisant le registre de communication pertinent et selon les conventions de communication spécifiques au contexte ;
-          manier parfaitement le français et l'utiliser à un très haut niveau de précision (C2+) afin de transmettre toutes les subtilités de sens ;
-          comprendre l'allemand en profondeur, dans toutes ses nuances, pour pouvoir appréhender des sujets et des raisonnements thématiques complexes ;
-          faire preuve d'une solide culture générale et entretenir un esprit de curiosité pour étendre constamment celle-ci ;
-          détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes aux discours et les transposer de la manière la plus appropriée à travers l'opération d'interprétation ;
-          analyser les présupposés, les allusions du discours pour les rendre dans son interprétation en français ;
-          développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique ;
-          faire preuve de flexibilité et de vivacité d'esprit  pour s'adapter à des situations de communication nouvelles et immédiates ;
-   faire preuve de persévérance, de tact et de maîtrise de soi, en particulier dans les situations de stress.
 
Contenu
Sujets politiques (politique belge, allemande, européenne, internationale) et économiques
Méthodes d'enseignement

En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.

Interprétation à partir de textes lus, enregistrements audio ou enregistrements vidéos.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants

En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.

Évaluation des prestations de l'étudiant pendant les cours. Correction immédiate (contenu du texte présenté, présentation, langue)

Examen d'interprétation consécutive à la fin de la période d'enseignement
La note est une moyenne des notes de consécutive et de simultanée.
 
Autres infos
/
Ressources
en ligne
/
Bibliographie
Il est recommandé de lire régulièrement des journaux et revues allemands, d'écouter la radio allemande et/ou de regarder la télévision allemande pour approfondir les connaissances en langue allemande.
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en interprétation