En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d’être modifiées,
notamment celles qui concernent le mode d’enseignement (en présentiel, en distanciel ou sous un format comodal ou hybride).
3 crédits
0 h + 30.0 h
Q1
Enseignants
Frogneux Cécile;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Sujets de société et d'actualité.
Contenu
Traduction à vue russe-français de textes ou discours de longueur et difficulté croissantes sur des sujets de société, d'actualité et de culture et société russes. Analyse des problèmes de compréhension et de transfert rencontrés.
Méthodes d'enseignement
En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.
L'objectif des exercices est de développer les aptitudes suivantes:- traitement simultané de l'information visuelle et auditive;
- transfert interlinguistique et intermodal (de l'écrit à l'oral).
Pour améliorer la rapidité et la qualité de la compréhension, les étudiants sont invités à compiler progressivement un portefeuille d'articles dans la langue source (sujets de société et d'actualité, de culture russe), de présenter toutes les deux semaines un article et de relever et d'analyser les problèmes de compréhension et de transfert rencontrés.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.
Examen oral: traduction à vue d'un texte général (sujets d'actualité et de société) de 600 à 700 mots.Critères d'évaluation: 1) rapidité et qualité de la compréhension (non-sens, faux sens et contre-sens; extraction d'information pertinente; mouvements argumentatifs); 2) fluidité de la restitution (pauses, faux départs et reprises) et qualité la langue d'arrivée (correction syntaxique, calques, interférences, adéquation pragmatique, richesse lexicale).
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
/
Bibliographie
- Dragsted, Barbara & Gorm Hansen, Inge (2009). Exploring
translation and interpreting hybrids. The case of sight translation. Meta 54(3): 588-604.
- Ivars, Amparo Jiménez (2008). Sight translation and written translation. A comparative analysis of causes of problems, strategies and translation errors within the PACTE translation competence model. Forum 6(2): 79-103
- Lee, Jieun (2012). What skills do students need to learn in sight translation training? Meta 57(3): 694-714.
translation and interpreting hybrids. The case of sight translation. Meta 54(3): 588-604.
- Ivars, Amparo Jiménez (2008). Sight translation and written translation. A comparative analysis of causes of problems, strategies and translation errors within the PACTE translation competence model. Forum 6(2): 79-103
- Lee, Jieun (2012). What skills do students need to learn in sight translation training? Meta 57(3): 694-714.
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en interprétation