Legal English

ldroi1282  2020-2021  Louvain-la-Neuve

Legal English
En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d’être modifiées, notamment celles qui concernent le mode d’enseignement (en présentiel, en distanciel ou sous un format comodal ou hybride).
3 crédits
30.0 h
Q1
Enseignants
Laske Caroline;
Langue
d'enseignement
Anglais
Thèmes abordés
Le cours offre une introduction, à travers le langage juridique, au droit anglo-américain, et, au-delà, à ce qu'il convient à présent de désigner comme l'anglais juridique international (« International Legal English »). La plupart des domaines du droit seront ainsi abordés, mais en mettant l'accent sur les matières touchant le droit patrimonial, commercial et économique (contrats et obligations, propriété, moyens de crédit, droit de la concurrence etc.). Le cours s'attachera en particulier à familiariser l'étudiant avec les différentes sources et les différents registres de l'anglais juridique. Le niveau et l'approche du cours sont conçus comme une préparation préalable aux exigences de l'International Legal English Certificate (ILEC), dont le manuel officiel sera le principal support. En outre, la jurisprudence sera étudiée à travers la lecture et discussion de jugements (« cases ») des juridictions supérieures.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Le cours vise (1) en premier lieu, une connaissance « passive » de l'anglais juridique permettant à l'étudiant de comprendre un texte établi par et pour des professionnels du droit dans la tradition anglo-américaine (législation, jurisprudence, doctrine, contrats, correspondance professionnelle etc.). (2) D'une manière plus spécifique : (a) l'acquisition d'une terminologie juridique de base, relevant en principe de tous les domaines du droit; (b) l'apprentissage d'une méthode de traduction, qui consiste à évaluer dans quelle mesure les termes juridiques en langue étrangère peuvent être exprimés par des équivalents en français, de telle façon qu'un lecteur n'ayant pas connaissance de l'original puisse en suivre les arguments et les raisonnements, sans être induit en erreur; (c) une initiation au maniement professionnel d'ouvrages de référence spécialisés, notamment de dictionnaires juridiques. (3) Enfin, l'enseignement interactif doit permettre aux étudiants d'acquérir une première expérience visant à s'exprimer en anglais (oralement ou par écrit) à propos de questions juridiques.
 
Contenu
CONTENU Deux parties : 1. Cours élémentaire de terminologie juridique anglaise. 2. Advanced Legal English. - La partie élémentaire vise à donner un vocabulaire juridique de base et à enseigner une méthode de traduction de textes juridiques anglais en français. Cette partie est principalement enseignée à partir du manuel International Legal English (Cambridge University Press). - Dans la seconde partie, il s'agit de lire et d'analyser (en mettant l'accent sur la compréhension du texte) des cases de la jurisprudence anglaise et américaine.
Méthodes d'enseignement

En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.

1. Partie élémentaire : lecture commentée des textes, en faisant valoir plus particulièrement : - les difficultés et pièges de traduction ; - les questions terminologiques propres aux structures et doctrines différentes de la common law par rapport aux systèmes de civil law. L'enseignant commence par commenter ce qui lui paraît le plus important et les difficultés ; ensuite, il répond aux questions des étudiants soulevées à propos du texte qu'ils ont préparé. Examen : traduction en français de termes et de phrases (niveau élémentaire). 2 Advanced Legal English: analyse et commentaire d'un case (en général, décision d'une cour supérieure, y compris les différentes « opinions » des juges).
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants

En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.

L'évaluation prend la forme d'un examen écrit (à moins que ne soient inscrits à l'examen qu'un très petit nombre d'étudiants : dans ce cas, il pourrait être oral).
L'examen comporte une partie élémentaire visant à vérifier les connaissances du vocabulaire juridique anglais, ainsi que la capacité de traduire un texte juridique de l'anglais en français (ce qui implique également une bonne maîtrise du français juridique). Dans une partie plus avancée, l'étudiant est invité à lire un texte juridique anglais (le plus souvent : un jugement) et de répondre en anglais à des questions formulées en anglais en rapport avec ce texte (aucune connaissance spécifique du droit anglo-américain n'étant requise).
Autres infos
Ce cours n'est pas ouvert aux étudiants Erasmus venant d'une université étrangère.
Bibliographie
A. Krois-Lindner, International Legal English (2nd edn., Cambridge, 2011).
B. Dhuicq et D. Frison, L'anglais juridique (nouvelle éd., Paris, 2012).
Oxford Dictionary of Law(Oxford : se rapporter à la dernière édition format poche disponible)
J. Bleyte et al., Dictionnaire économique et juridique (Français/Anglais ' English/French) (5ème éd., Paris, 2000).
Faculté ou entité
en charge
BUDR
Force majeure
Méthodes d'enseignement
En cas de force majeure et en tenant compte de l'évolution de la situation sanitaire, le cours se donnera en comodal ou full distanciel.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
En case de force majeure quand l'examen ne peut avoir lieu en présentiel, il se déroulera en ligne. Des questionnaires du même type que ceux utilisés en présentiel seront déposés sur Moodle. Il s'agira de questionnaires multiples et variés qui seront établis et répartis de façon aléatoire entre les étudiants qui se verront donc attribuer des questionnaires différents. L'indication qui permettra à étudiant de connaître l'examen qui lui a été attribué sera donné sur Moddle. L'examen aura une durée de deux heures maximum (peut-être plus courte) et doit être fait conformément aux instructions sur Moodle.
La matière sur laquelle portera l'examen est identique à celle enseignée et signalée depuis le mois de septembre. L'examen compotera deux parties comme indiqué dans le document Legal English Introduction 2020-21 (sur Moodle), avec l'exception qu'il n'y aura pas de traduction de mots (Partie A), mais plutôt de phrases (anglais => français) et des expressions à expliquer en anglais.


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Mineure en droit (ouverture)

Bachelier en droit