Translation from French into Russian

ltrad2960  2019-2020  Louvain-la-Neuve

Translation from French into Russian
Note from June 29, 2020
Although we do not yet know how long the social distancing related to the Covid-19 pandemic will last, and regardless of the changes that had to be made in the evaluation of the June 2020 session in relation to what is provided for in this learning unit description, new learnig unit evaluation methods may still be adopted by the teachers; details of these methods have been - or will be - communicated to the students by the teachers, as soon as possible.
5 credits
30.0 h
Q1

  This biannual learning unit is not being organized in 2019-2020 !

Teacher(s)
Maçarskaia Maria;
Language
Russian
Prerequisites
The student must have attained competency level C1 of the Common European Framework for Languages (C1 - effective operational proficiency): he or she can comprehend a large number of non-specialized or semi-specialized texts, grasp implicit meaning and aspects of pragmatics as well as extralinguistic and cultural elements. He or she must possess an in-depth knowledge of both French and Russian grammar and the different levels and registers pertaining to the two languages. 
Main themes
Translating from French into Russian miscellaneous non-specialized or semi-specialized sentences and texts containing grammatical, lexical, orthographic and stylistic difficulties
Aims

At the end of this learning unit, the student is able to :

1 Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation :
1.5
2.1, 2.2, 2.6
4.3, 4.4
Specific learning outcomes on completion of teaching unit
On completing this unit the student is able to:
·         Translate a text written in French into Russian, respecting the requirements of the target audience as well as meaning and register, without mistranslations and displaying a high degree of mastery in both grammar and orthography.
Make astute use of both internet dictionaries and encyclopaedias and similar aids in paper form.
 

The contribution of this Teaching Unit to the development and command of the skills and learning outcomes of the programme(s) can be accessed at the end of this sheet, in the section entitled “Programmes/courses offering this Teaching Unit”.
Content

Texts of a general nature, press articles, sociocultural & linguistic magazines.
Teaching methods

Face-to-face training. Translation of selected texts, followed with their grammatical and stylistic analyses. Comparative study of French & Russian texts on the selected subject. Practical exercises, group work.
Evaluation methods
Written exam at the end of 1st term.
Other information
/
Online resources

Various websites: « Novaya gazeta», « Dozhd' », « Le Huffington Post »,  « Le Monde », « Le Figaro », « La Libre Belgique », « Le Monde diplomatique »'
Bibliography

Supports de cours. Textes choisis.
'    Béatrice Joyeux, Transferts culturels, Hypothèses, 2002.
'    Henri Meschonnic, Poétique de traduire, Editions Verdier, 1999.
'    Roland Barthes, Le Bruissement de la langue, Editions du Seuil, 1984.
'    Hypothèses, revue annuelle de l'Ecole doctorale de la Sorbonne, Paris-1.
'    '''''' ''''''''',''''''' ''''''''', '''''-''''''''', 2015.
Faculty or entity
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Aims
Master [120] in Interpreting

Master [120] in Translation