Specialised Translation in European Affairs - English

ltrad2625  2019-2020  Louvain-la-Neuve

Specialised Translation in European Affairs - English
Note from June 29, 2020
Although we do not yet know how long the social distancing related to the Covid-19 pandemic will last, and regardless of the changes that had to be made in the evaluation of the June 2020 session in relation to what is provided for in this learning unit description, new learnig unit evaluation methods may still be adopted by the teachers; details of these methods have been - or will be - communicated to the students by the teachers, as soon as possible.
5 credits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Teacher(s)
Lafontaine Jean-Marc;
Language
French
Prerequisites
/
Main themes
Translating texts emanating from EU institutions and/or pertaining to the EU, its internal politics or external relations.
Aims

At the end of this learning unit, the student is able to :

1 Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation :
1.4
2.7
4.3, 4.4, 4.5
6.3
8.1, 8.5
AA-FS-AIE. Develop expertise and a high level of competence in specialized translation in the field of international relations under different headings (diplomacy, geopolitics, geostrategy, etc.) incorporating elements specific to this sphere: adapt to text-type (treaties and agreements, speeches, reports, monographs, etc.) and to the particular requirements of the client (national and international organisations and institutions, NGO's, diplomatic services, research institutes, etc.).  
Specific learning outcomes on completion of teaching unit
On completing this unit the student is able to:
·         Identify and employ documentation (in both French and English) which is relevant and useful in dealing with a given source text (comprehension, translation, accurate reformulation); 
Identify terminological and phraseological units in Language C and select equivalents in Language A by consulting suitable sources with
·         the possible objective of compiling a glossary; 
·         Employ the IATE terminology database and the EU's interinstitutional style guide; 
·         Use the EUR-Lex website to access official documents cited in a English text, as well as the corresponding documents in French;
Translate in a professional manner, and with the aid of the most appropriate computer-assisted translation (CAT) tools, a text pertaining to the EU.
 

The contribution of this Teaching Unit to the development and command of the skills and learning outcomes of the programme(s) can be accessed at the end of this sheet, in the section entitled “Programmes/courses offering this Teaching Unit”.
Content
Translation into French of texts dealing with EU-related topics.
Examples: free movement of goods, European competition policy, common agricultural policy (CAP) and support schemes for farmers, free movement of persons, employment and social affairs, etc.
Teaching methods
Preliminary reading of documents linked to course content. Translation into French of texts and documents dealing with EU-related topics with formative corrections. Classroom sessions in computer room.
Evaluation methods
Continuous formative assessment of students' translations and assessment for certification at the end of the teaching unit (written exam in computer room).
Other information
/
Online resources
European Union website. Documents on the internet or on MoodleUCL (http://moodleucl.uclouvain.be/)
 
Bibliography
Site de l'Union européenne : www.europa.eu
Faculty or entity
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Aims
Master [120] in Translation