Terminotics

ltrad2506  2019-2020  Louvain-la-Neuve

Terminotics
Note from June 29, 2020
Although we do not yet know how long the social distancing related to the Covid-19 pandemic will last, and regardless of the changes that had to be made in the evaluation of the June 2020 session in relation to what is provided for in this learning unit description, new learnig unit evaluation methods may still be adopted by the teachers; details of these methods have been - or will be - communicated to the students by the teachers, as soon as possible.
5 credits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Teacher(s)
De Groef José;
Language
French
Prerequisites
·         Basic familiarity with the Microsoft Office suite
·         Mastery of Windows Document Map
Mastery of the basics of theTrados suite (particularly creation of terminology databases with MultiTerm, creation of translation memories with WorkBench)
Main themes
·         Extracting terminology: principles and stages, extraction strategies, overview of current tools
·         Deeper familiarity with one specific tool for terminology extraction
Introduction to MultiTrans, a new tool for terminology management, corpus management and computer-aided translation
Aims

At the end of this learning unit, the student is able to :

1 Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation :
2.7, 2.8
4.7
8.5
AA-FS-TL.To develop expertise and a high level of competence in the fields of terminology, terminotics, localisation, technical writing, and project management in translation and localisation, in order to be able to engage effectively in language service provision of this type.
Specific learning outcomes on completion of teaching unit
On completing this unit the student is able to:
·         Understand the key concepts of terminology and determine their relevance in the context of different projects;
·         Deal with the complexity of a new CAT tool and/or terminology management tool, identifying and resolving any problems;
·         Create, maintain and get the most out of a MultiTrans terminology database, while being able to extract terminology with different tools;
·         Keep up to date with new technological advances, understanding the benefits and limitations of tools, as well as their impact on the work of translators and terminologists.
 

The contribution of this Teaching Unit to the development and command of the skills and learning outcomes of the programme(s) can be accessed at the end of this sheet, in the section entitled “Programmes/courses offering this Teaching Unit”.
Content
'    Terminology extraction
'    MultiTrans (creation and management of TextBase and TermBase resources)
Teaching methods
'    Face-to-face teaching
'    Practical exercises on pc
Evaluation methods
Oral examination on pc at the end of the term (practical and theory questions)
Evaluation criteria :
'    Terminology dimension
'    Use and management of computer aided translation and terminology tools
'    Knowledge of the theory
Other information
/
Online resources
/
Bibliography
/
Faculty or entity
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Aims
Master [120] in Translation