Audiovisual Adaptation Workshops - Spanish

ltrad2441  2019-2020  Louvain-la-Neuve

Audiovisual Adaptation Workshops - Spanish
Note from June 29, 2020
Although we do not yet know how long the social distancing related to the Covid-19 pandemic will last, and regardless of the changes that had to be made in the evaluation of the June 2020 session in relation to what is provided for in this learning unit description, new learnig unit evaluation methods may still be adopted by the teachers; details of these methods have been - or will be - communicated to the students by the teachers, as soon as possible.
5 credits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Teacher(s)
Teuwen Sylviane;
Language
French
Prerequisites
/
Aims

At the end of this learning unit, the student is able to :

1 Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation :
2.3, 2.4
3.1, 3.2
6.3
AA-FS-TA. Develop expertise and a high level of competence in the field of adapting audio-visual material into French, from two foreign languages, with a view to participating successfully in the professional multilingual audio-visual sector.
Specific learning outcomes on completion of teaching unit
On completing this unit the student is able to:
·         Transcribe, check or correct the script dialogue-list for the source material
·         Sub-title audio-visual productions in miscellaneous domains and genres, 
Supply marketable productions, whether working independently or in a team.
 

The contribution of this Teaching Unit to the development and command of the skills and learning outcomes of the programme(s) can be accessed at the end of this sheet, in the section entitled “Programmes/courses offering this Teaching Unit”.
Content
Introduction to EZtitle© programs and file conversion software.
Script, spotting and subtitling of short documents from Spanish to French language A. Optional : Subtitling of extracts from literary works adapted and made into feature films.
Teaching methods
Audiovisual translation exercises.
Evaluation methods
Continuous assessment. Attendance is mandatory and active participation required.
Repeat exam:  subtitling assignment with oral presentation.
Other information
/
Online resources
/
Bibliography
Díaz Cintas J, (2012) Audiovisual translation : subtitling, Brookland, St Jerome Publishing.
Lavaur J.-M., 'erban A., (2008), La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage, Bruxelles, De Boek.
Faculty or entity
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Aims
Master [120] in Translation