Revision and Post-Editing

ltrad2200  2019-2020  Louvain-la-Neuve

Revision and Post-Editing
Note from June 29, 2020
Although we do not yet know how long the social distancing related to the Covid-19 pandemic will last, and regardless of the changes that had to be made in the evaluation of the June 2020 session in relation to what is provided for in this learning unit description, new learnig unit evaluation methods may still be adopted by the teachers; details of these methods have been - or will be - communicated to the students by the teachers, as soon as possible.
4 credits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Teacher(s)
Pasquier Christine;
Language
French
Prerequisites
/
Main themes
4
Aims

At the end of this learning unit, the student is able to :

1 Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation :
2.4,  2.5
5.10
Specific learning outcomes on completion of teaching unit
On completing this unit the student is able to:
·         Demonstrate knowledge and command of the concepts and techniques involved in revision and post-editing (metalanguage of translation / revision / post-editing);
·         Distinguish between a translation that meets the required standard of quality and one that requires revision;
·         Determine that a given translation is not of sufficient quality to merit editing;
·         Identify in a translation, whether effected by machine or by a translator, the nature of the elements to edit in line with the pertaining criteria or parameters of quality control, and the different levels of editing involved; 
·         Identify the most appropriate translation theory reference sources in implementing the checks and/or corrections necessary in a translation which is to be revised and/or post-edited;
·         Demonstrate command of the specific CAT tools to use in revising and post-editing a translation; 
·         Produce a research paper on a specific subject related to revision / post-editing, setting forth theory-informed argumentation and concrete examples from his or her own translation practice;
 

The contribution of this Teaching Unit to the development and command of the skills and learning outcomes of the programme(s) can be accessed at the end of this sheet, in the section entitled “Programmes/courses offering this Teaching Unit”.
Content
   Theoretical and practical aspects of revision and post-editing
   Meeting the world of professional revision and post-editing
Teaching methods
   Lectures presenting the theoretical aspects and practical examples of revision and post-editing;
  Training material and documents (theory and exercises, bibliography and recommended reading list, vocabulary of revision and post-editing) available on the e-learning platform.
Evaluation methods
The first session (end of Semester) final evaluation consists of :
-    A written exam focused on the theoretical and practical aspects of revision and post-editing (from 60 to 75% of the overall rating),
-    A portfolio of different tasks to complete in accordance with the specifications given via the e-learning platform (from 25 to 40% of the overall rating).
The second (September) session final evaluation consists of a written exam focused on the theoretical and practical aspects of revision and post-editing,  as well as of the completion of the different tasks of a portfolio. In the latter case, the students having scored 60% or higher during the first session can choose either to keep their score or to try to improve it by taking the second session exam again ; the students having scored below 60% are to take the second session exam concerning the portfolio as well (new tasks according to new specifications).
Other information
/
Online resources
/
Bibliography
Support de cours : documents de travail mis à disposition via la plateforme e-learning.

Bibliographie générale :
BISAILLON, Jocelyne (Sous la direction de].- La révision professionnelle : processus, stratégies et pratiques.- Québec : Editions Note Bene, 2007.
DELISLE, Jean, LEE-JAHNKE, Hannelore, et CORMIER, Monique.- Terminologie de la traduction = Translation terminology =  Terminología de la traducción. Amsterdam : Benjamins, 1999.
Guide du réviseur.- Secrétariat d'État du Canada / Bureau des traductions / Direction des services linguistiques, 1985.
HORGUELIN, Paul A. & BRUNETTE, Louise.- Pratique de la révision.- Montréal (Québec) : Linguatech, 1998 [3e édition revue et augmentée].
HORGUELIN, Paul-A. et PHARAND, Michelle.- Pratique de la révision.- Montréal : Linguatech, 2009 [4e édition revue et augmentée].
LACHANCE, Ginette.- La révision linguistique en français. Le métier d'une passion, la passion d'un métier. Sillery (Québec): Les éditions du Septentrion, 2007.

Pour les références bibliographiques spécifiques, les lectures recommandées ou conseillées : se reporter aux documents fournis via la plateforme e-learning.
Faculty or entity
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Aims
Master [120] in Translation