Note from June 29, 2020
Although we do not yet know how long the social distancing related to the Covid-19 pandemic will last, and regardless of the changes that had to be made in the evaluation of the June 2020 session in relation to what is provided for in this learning unit description, new learnig unit evaluation methods may still be adopted by the teachers; details of these methods have been - or will be - communicated to the students by the teachers, as soon as possible.
Although we do not yet know how long the social distancing related to the Covid-19 pandemic will last, and regardless of the changes that had to be made in the evaluation of the June 2020 session in relation to what is provided for in this learning unit description, new learnig unit evaluation methods may still be adopted by the teachers; details of these methods have been - or will be - communicated to the students by the teachers, as soon as possible.
7 credits
15.0 h + 60.0 h
Q1
Teacher(s)
Christiaens Frédérique; De Groef José; Maubille Geneviève (coordinator);
Language
French
Prerequisites
For allophone students with a competency level of B2 in both French and Spanish
Main themes
Translating texts relating to the fields of economics, law, science and/or technology.
Aims
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
1 |
Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation 1.1, 1.3, 1.4, 1.5 4.1, 4.2, 4.3, 4.4, 4.5, 4.7 Specific learning outcomes on completion of teaching unit On completing this unit the student is able to: · Undertake documentary and terminological research relevant to the source text employing rigour and critical acumen; · Structure and utilize documentary and terminological research findings; Transpose a specialized text in Spanish into written French paying attention to meaning and register and the terminology specific to the domain in question. |
The contribution of this Teaching Unit to the development and command of the skills and learning outcomes of the programme(s) can be accessed at the end of this sheet, in the section entitled “Programmes/courses offering this Teaching Unit”.
Content
These Workshops aim at introducing the students to specialised translation from Spanish into French of texts relating to the fields of law, economics, technology and/or science.
The Workshops are designed to familiarize the students with key concepts in each field as well as to the relevant terminology, phraseology and style. They consist in repeated translation exercises under the guidance of the teacher. There is a special focus on documentary research, an essential step to grasp specialised subject matter and the ways in which it is generally expressed. Some translation exercises will involve computer-assisted translation tools such as concordancers.
Using machine translation software during a translation exercise or exam is forbidden. Such software may only be used as a starting point for a post-edition exercise given by the teacher.
The Workshops are designed to familiarize the students with key concepts in each field as well as to the relevant terminology, phraseology and style. They consist in repeated translation exercises under the guidance of the teacher. There is a special focus on documentary research, an essential step to grasp specialised subject matter and the ways in which it is generally expressed. Some translation exercises will involve computer-assisted translation tools such as concordancers.
Using machine translation software during a translation exercise or exam is forbidden. Such software may only be used as a starting point for a post-edition exercise given by the teacher.
Teaching methods
Contact hours in computer room
Evaluation methods
Formative and/or partly summative assessment of the student's work over the course of the term.
Summative assessment in January: written exam, to be corrected by a board of teachers.
Students will sit one exam per translation workshop (i.e. economic, legal, and scientific and/or technical); each exam will consist in the translation of one or several texts on matters in connection with the topics dealt with over the course of the term.
When two or three workshop are failed, the overall mark will be calculated by averaging the two lowest marks. In case of an overall fail mark, the failed parts will have to be retaken during the August exam session. Students who have failed the teaching unit when the academic year ends will have to retake all three translation workshops (economic, legal, and scientific and/or technical) the following year.
The use of machine translation is strictly forbidden.
Scientific and technical translation: translations done during classes will account for 25% of the final note.
Summative assessment in January: written exam, to be corrected by a board of teachers.
Students will sit one exam per translation workshop (i.e. economic, legal, and scientific and/or technical); each exam will consist in the translation of one or several texts on matters in connection with the topics dealt with over the course of the term.
When two or three workshop are failed, the overall mark will be calculated by averaging the two lowest marks. In case of an overall fail mark, the failed parts will have to be retaken during the August exam session. Students who have failed the teaching unit when the academic year ends will have to retake all three translation workshops (economic, legal, and scientific and/or technical) the following year.
The use of machine translation is strictly forbidden.
Scientific and technical translation: translations done during classes will account for 25% of the final note.
Other information
/
Online resources
Technology and/or science:
Martínez, S. (2012) : http://www3.uji.es/~gamero/caracteristicastraducciontecnica.pdf
Fontanet, M. (2006) :
http://perso.univ-lyon2.fr/~thoiron/JS%20LTT%202005/pdf/Fontanet.pdf
Martínez, S. (2012) : http://www3.uji.es/~gamero/caracteristicastraducciontecnica.pdf
Fontanet, M. (2006) :
http://perso.univ-lyon2.fr/~thoiron/JS%20LTT%202005/pdf/Fontanet.pdf
Bibliography
Une liste de ressources détaillée sera fournie aux étudiants au début des ateliers.
Lectures conseillées
Juridique : Enrique Alcaraz Varó et Brian Hugues (2009), El español jurídico. Ariel Derecho.
Économique
Gallego Hernández, D. (2012). Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicación al francés y al español. Alicante: Universidad de Alicante.
Lectures conseillées
Juridique : Enrique Alcaraz Varó et Brian Hugues (2009), El español jurídico. Ariel Derecho.
Économique
Gallego Hernández, D. (2012). Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicación al francés y al español. Alicante: Universidad de Alicante.
Faculty or entity
LSTI