Note from June 29, 2020
Although we do not yet know how long the social distancing related to the Covid-19 pandemic will last, and regardless of the changes that had to be made in the evaluation of the June 2020 session in relation to what is provided for in this learning unit description, new learnig unit evaluation methods may still be adopted by the teachers; details of these methods have been - or will be - communicated to the students by the teachers, as soon as possible.
Although we do not yet know how long the social distancing related to the Covid-19 pandemic will last, and regardless of the changes that had to be made in the evaluation of the June 2020 session in relation to what is provided for in this learning unit description, new learnig unit evaluation methods may still be adopted by the teachers; details of these methods have been - or will be - communicated to the students by the teachers, as soon as possible.
4 credits
15.0 h + 30.0 h
Q2
Teacher(s)
Biondi Tania (coordinator); SOMEBODY;
Language
French
Prerequisites
- Proficiency in French ;
- Good comprehension (level C2) of English
Main themes
/
Aims
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
1 |
Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme With regard to the learning outcomes assigned to the Master's programme in Interpreting, this teaching unit contributes to the development and acquisition of the following goals: 1.4, 1.5, 2.2, 6.2, 6.4, 8.6 On completion of this course the student will be able to: - Render in Language A the original message delivered in English in a coherent and structured manner; - Practise the level of detachment that makes possible an in-depth analysis of the talk; - Communicate in such a way as to generate an atmosphere of confidence with his or her audience adopting the appropriate tone and attitude; - Demonstrate flexibility and mental acuity in adapting without hesitation to novel communicative situations ; - Demonstrate an ability to concentrate and persevere and to maintain self-mastery especially in stressful situations ; - Refresh his or her linguistic knowledge. |
The contribution of this Teaching Unit to the development and command of the skills and learning outcomes of the programme(s) can be accessed at the end of this sheet, in the section entitled “Programmes/courses offering this Teaching Unit”.
Content
TU LINTP2602 « Introduction to simultaneous interpreting, English-French », combines with the TUs devoted to consecutive interpreting techniques to provide students with a first set of interpreting skills.
One of the main aims of this TU is to teach students how to deal with listening, processing and speaking tasks simultaneously. Working on short speeches, students will progressively acquire the right balance between listening and speaking volumes and get acquainted with the booth and computer equipment. They will practice on the various aspects of simultaneous interpreting, one at a time first and collectively later so as to develop an efficient English-to-French transfer technique. Short exercises will be followed by genuine speeches in English, dealing with issues related to one or two major topics; political, economic, scientific or cultural, so that students can improve their knowledge of both the topic and the associated terminology/phraseology.
This TU focusses mainly on: 1 listening skills and analysis: how is the speech organized? What is the structure of the text? What is the core message? What is the purpose of the speech? What is the tone?
2 conveying the message as precisely as possible (with all due respect to shades of meaning) in a natural and fluent French,
Students will work on various topics and fields, various accents and registers; they will also be given the opportunity to keep upgrading their already thorough knowledge of French.
One of the main aims of this TU is to teach students how to deal with listening, processing and speaking tasks simultaneously. Working on short speeches, students will progressively acquire the right balance between listening and speaking volumes and get acquainted with the booth and computer equipment. They will practice on the various aspects of simultaneous interpreting, one at a time first and collectively later so as to develop an efficient English-to-French transfer technique. Short exercises will be followed by genuine speeches in English, dealing with issues related to one or two major topics; political, economic, scientific or cultural, so that students can improve their knowledge of both the topic and the associated terminology/phraseology.
This TU focusses mainly on: 1 listening skills and analysis: how is the speech organized? What is the structure of the text? What is the core message? What is the purpose of the speech? What is the tone?
2 conveying the message as precisely as possible (with all due respect to shades of meaning) in a natural and fluent French,
Students will work on various topics and fields, various accents and registers; they will also be given the opportunity to keep upgrading their already thorough knowledge of French.
Teaching methods
The class will be taught in a simultaneous interpretation laboratory (state-of-the-art professional booths); Students are requested to attend the class and will be asked to hand in their recordings for assessment and comments. .
Evaluation methods
Regular assessment and feedback to students; end-of-term examination
Other information
/
Online resources
The Reith Lectures http://www.bbc.co.uk/programmes/b00729d9
TED : Ideas worth spreading https://www.ted.com/
TED : Ideas worth spreading https://www.ted.com/
Bibliography
Jones, Roderick : Conference Interpreting Explained, Routledge, 2014 ISBN 978-1900650-57-1
Gillies, Andrew : Conference Interpreting, A Student's Practice Book, Routledge, 2013, ASIN BOOE5CILGY
Meta : journal des traducteurs https://meta.erudit.org
Gillies, Andrew : Conference Interpreting, A Student's Practice Book, Routledge, 2013, ASIN BOOE5CILGY
Meta : journal des traducteurs https://meta.erudit.org
Faculty or entity
LSTI