Literary Translation Seminar - Russian

ltrad2761  2019-2020  Louvain-la-Neuve

Literary Translation Seminar - Russian
Note from June 29, 2020
Although we do not yet know how long the social distancing related to the Covid-19 pandemic will last, and regardless of the changes that had to be made in the evaluation of the June 2020 session in relation to what is provided for in this learning unit description, new learnig unit evaluation methods may still be adopted by the teachers; details of these methods have been - or will be - communicated to the students by the teachers, as soon as possible.
5 credits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Teacher(s)
Frogneux Cécile;
Language
French
Prerequisites
/
Main themes
/
Aims

At the end of this learning unit, the student is able to :

1 Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation :
1.1, 1.2, 1.4
2.1, 2.2
3.2, 3.3, 3.4
8.1
AA-FS-AL.Develop expertise and a high level of competence in literary translation in the broader sense and specifically producing original works or revising existing pieces that involve the use of language for aesthetic ends: translating literary works of fiction or texts pertaining to traditional genres; literature associated with the image and other artistic domains; translating texts for publication and (an option only available in certain languages) translation in the domains of 'Publicity & Marketing'.  
Specific learning outcomes on completion of teaching unit
On completing this unit the student is able to:
·         Translate from Russian into French one or more medium-length literary texts (short stories, poems, prose extracts, etc.) respecting and adapting all semantic, linguistic and stylistic elements;
·          Defend through argument the translation choices made;
·         Closely analyse alternative translation possibilities concerning the same text or texts with a view to, for example, being able to:
  • Adopt a collective,  group version, possibly for publication;
 

The contribution of this Teaching Unit to the development and command of the skills and learning outcomes of the programme(s) can be accessed at the end of this sheet, in the section entitled “Programmes/courses offering this Teaching Unit”.
Content
Translation of excerpts of contemporary literary works (post Soviet period) in prose and/or translation of catalogues of art collections or exhibitions.
Teaching methods
In-situ training in specialized translation in the working conditions of a professional translator's workstation.
After a personal preparatory study of the text and sharing of ideas and difficulties, the rewrite is completed individually. The teacher helps on demand. The different translation choices of the students will be analysed and compared to those of a published translation.
Evaluation methods
Regular assessment. End-of-term examination in the working conditions of a professional translator's workstation.
Other information
/
Online resources
/
Bibliography
Bibliographie proposée en cours en fonction des textes à traduire.
Faculty or entity
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Aims
Master [120] in Translation