Audiovisual Translation : theoretical base and pratical aspects

ltrad2400  2019-2020  Louvain-la-Neuve

Audiovisual Translation : theoretical base and pratical aspects
Note from June 29, 2020
Although we do not yet know how long the social distancing related to the Covid-19 pandemic will last, and regardless of the changes that had to be made in the evaluation of the June 2020 session in relation to what is provided for in this learning unit description, new learnig unit evaluation methods may still be adopted by the teachers; details of these methods have been - or will be - communicated to the students by the teachers, as soon as possible.
5 credits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Teacher(s)
Caron Nathalie;
Language
French
Prerequisites
/
Main themes
·         Theoretical aspects of subtitling;
·         Cultural transfer;
·         The development of subtitling;
·         Technical subtitling;
Specialized subtitling;
Aims

At the end of this learning unit, the student is able to :

1 Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation :
2.3, 2.4, 2.8
4.5
7.1, 7.3
AA-FS-TA. Develop expertise and a high level of competence in the field of adapting audio-visual material into French, from two foreign languages, with a view to participating successfully in the professional multilingual audio-visual sector.
Specific learning outcomes on completion of teaching unit
On completing this unit the student is able to:
·         Demonstrate his or her knowledge and command of the norms governing interlingual subtitling and their development; 
·         Utilize professional subtitling software;
·         Analyse existing productions using a scientifically-based approach.
 

The contribution of this Teaching Unit to the development and command of the skills and learning outcomes of the programme(s) can be accessed at the end of this sheet, in the section entitled “Programmes/courses offering this Teaching Unit”.
Content
Instruction takes place in the computer room on machines running EZTitles© software. A variety of audiovisual files are used: short films, animated cartoons, documentaries, theatre pieces, opera, and so forth. The teaching is professional training. Students receive lectures on the use of audio description in television. Students are trained to deliver a final product that would meet the quality requirements of the workplace
Teaching methods
Students are trained in the use of the professional program EZTitles©.
Evaluation methods
During the second exam session each students submit an individual assignment. Third-session exams are the same. These assignments demonstrate their command of the theoretical foundations and practical aspects of subtitling, supertitling and audio description.
Online resources
  1. LSTI assignments on Moodle
  2. Petit dictionnaire d'orthographe et de typographie pour le sous-titrage,http://tsukiyo-novel.visual-test.fr/Petit_dico_orthotypo_sous-titrage.pdf
  3. ESIST (1998) Code of Good Subtitling Practice, http://www.esist.org/ESIST%20Subtitling%20code_files/Code%20of%20Good%20Subtitling%20Practice_en.pdf
Bibliography
  1. Diaz Cintas, Jorge (2010),Amsterdam/New York: Rodopi
    [collection of articles]
  2. La traduction audiovisuelle: un genre en expansion
  3. Gambier, Yves (2004)
    Montréal: Les presses de l'université de Montréal
  4. The Semiotics of Subtitling, De Linde, Zoe & Neil Key (1999)
    Manchester, St. Jerome
  5. Ivarsson, Jan and Carrol, Mary (1998) Subtitling. Simrishamn, Transedit
  6. Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero and Aline Remael, eds., Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Amsterdam/New York: Rodopi.
  7. Hyks, Veronikka (2005): Audio description and translation. Two related but different skills. Translating Today. 4:6-8.
Faculty or entity
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Aims
Master [120] in Interpreting

Master [120] in Translation