Note from June 29, 2020
Although we do not yet know how long the social distancing related to the Covid-19 pandemic will last, and regardless of the changes that had to be made in the evaluation of the June 2020 session in relation to what is provided for in this learning unit description, new learnig unit evaluation methods may still be adopted by the teachers; details of these methods have been - or will be - communicated to the students by the teachers, as soon as possible.
Although we do not yet know how long the social distancing related to the Covid-19 pandemic will last, and regardless of the changes that had to be made in the evaluation of the June 2020 session in relation to what is provided for in this learning unit description, new learnig unit evaluation methods may still be adopted by the teachers; details of these methods have been - or will be - communicated to the students by the teachers, as soon as possible.
4 credits
30.0 h + 30.0 h
Q2
Teacher(s)
Gökçe Seher;
Language
Prerequisites
For allophone students with a competency level of B2 in both French and Turkish
Main themes
This teaching unit will address different themes, such as:
· The contemporary history and political systems of the countries studied,
· Specific aspects of Turkish of interest to a translator or interpreter working into French;
· Implicit cultural, historical or political references present in a text to be translated,
· The historical connexions between translation and culture,
· Writing and speaking skills in Turkish from a transversal perspective.
· The contemporary history and political systems of the countries studied,
· Specific aspects of Turkish of interest to a translator or interpreter working into French;
· Implicit cultural, historical or political references present in a text to be translated,
· The historical connexions between translation and culture,
· Writing and speaking skills in Turkish from a transversal perspective.
Content
- Translation of different types of documents : specialized publications, excerpts from short-stories, novels, essays, cartoons, or from audio-visual sources;
- Translation of different culturel texts as well as chosen documents from sciences specialized publications.
- Translation of different culturel texts as well as chosen documents from sciences specialized publications.
Teaching methods
- lectures : The lectures contain a strong interactive element, both spoken and written, between the lecturer and the students.
- supervised classroom/at home activities
- supervised classroom/at home activities
Evaluation methods
June Exam :
- continuous assessment based on two practical work reports with presentation
(50 % of final result).
- written exam (50 % of final result).
September exam :
The continuous assessment mark will not be taken into account.
the written exam (70% of final result).
AND
the oral exam (30% of final result).
- continuous assessment based on two practical work reports with presentation
(50 % of final result).
- written exam (50 % of final result).
September exam :
The continuous assessment mark will not be taken into account.
the written exam (70% of final result).
AND
the oral exam (30% of final result).
Other information
/
Online resources
/
Bibliography
Lectures conseillées:
'erafettin Turan (2005). Türk Kültür Tarihi. Bilgi Yay'nlar'. 'stanbul
Sina Ak'in (2011). K'sa Türkiye Tarihi. '' Bankas' Kültür Yay'nlar'. 'stanbul
Y'lmaz Esmer (2012). Kültürel De'i'imin S'n'rlar': Türkiye De'erler Atlas'. Bahçe'ehir Üni.Yay'nlar'. 'stanbul
'erafettin Turan (2005). Türk Kültür Tarihi. Bilgi Yay'nlar'. 'stanbul
Sina Ak'in (2011). K'sa Türkiye Tarihi. '' Bankas' Kültür Yay'nlar'. 'stanbul
Y'lmaz Esmer (2012). Kültürel De'i'imin S'n'rlar': Türkiye De'erler Atlas'. Bahçe'ehir Üni.Yay'nlar'. 'stanbul
Faculty or entity
LSTI