Consecutive interpreting with retour practice: French > Spanish

lintp2514  2019-2020  Louvain-la-Neuve

Consecutive interpreting with retour practice: French > Spanish
Note from June 29, 2020
Although we do not yet know how long the social distancing related to the Covid-19 pandemic will last, and regardless of the changes that had to be made in the evaluation of the June 2020 session in relation to what is provided for in this learning unit description, new learnig unit evaluation methods may still be adopted by the teachers; details of these methods have been - or will be - communicated to the students by the teachers, as soon as possible.
3 credits
0 h + 30.0 h
Q1
Teacher(s)
Munoz Mendoza Carlos;
Language
French
Prerequisites

The prerequisite(s) for this Teaching Unit (Unité d’enseignement – UE) for the programmes/courses that offer this Teaching Unit are specified at the end of this sheet.
Main themes
/
Content
Consolidating and perfecting the principles of note-taking, before creating one's own symbolic. Abbreviation skills.
FR/SP consecutive exercises, with note-taking during speeches, conference excerpts, either video recorded or in live, about general topics and international news. Progressive difficulty and length, between 3 and 5 minutes.
Speeches will be given either by the lecturer, guests or the students.
Identifying link words and writing glossaries.
Teaching methods
Summary and data recovery practicals of progressive difficulty in order to polish the students' ability to analyse, see the big picture, anticipate (predictive analysis) and memorise throughout active hearing and efficient note-taking in order to recover the data in an accurate Spanish.
Break from the round-table-framework for the students to take part in the consecutive exercises.
The focus is set on developing active hearing in order to enable the student to recognise link words and to ensure that the message, expressed in FR to be delivered by the students in SP, remains coherent. Registers and nuances will be analysed.
Partners will evaluate one-another during recorded tests (video). Tests will be self-monitored. Self-directed learning.
Public speaking and diction technics to improve communication skills.
Evaluation methods
-    FR / SP consecutive interpreting exam. The student will have to say a four-minute speech, which will count for 60% of the final grade.
Attendance record, homework preparation and personal achievements: 40% of the final grade.
Other information
.All further information, textbook, documents and resources will be uploaded in an e-learning platform.
Online resources
- Asociación internacional de intérpretes de conferencias, AIIC: - https://aiic.net/, - https://aiic.net/blog/

- Asociación de intérpretes de conferencia de España: http://www.aice-interpretes.com/

- DE RIOJA, Lourdes. chaîne YOUTUBE sur l'interprétation:  https://www.youtube.com/channel/UCmaf1_IEFHRu3X-_yUmF5qA

- Interpréter pour l'Europe : https://www.youtube.com/watch?v=YrgdukWVaGE


- MEDINA, V. (2014), Análisis del proceso de toma de notas en interpretación consecutiva, Universidad de Valladolid. https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/6162/1/TFG-O%20215.pdf

- REBULLIDA S. (2012), La toma de notas en interpretación consecutiva, Universidad Pompeu Fabra, Barcelona. https://repositori.upf.edu/bitstream/handle/10230/22091/TFG_Rebullida%20Silvia.pdf?sequence=1
DICCIONARIOS FRASEOLOGICOS - Memoria de traducción
DICCIONARIOS 
  • LEXILOGOS Lexilogos, con ventanas de búsqueda abiertas hacia otros diccionarios de traducción (collins, larousse, ya.com, wordreference, ultralingua, systran) y otros diccionarios y enciclopedias monolingües en francés y español
GLOSSAIRES 
DUDAS LEXICAS
  • Diccionario de FALSOS AMIGOS EN-ES http://www.falsefriends.eu/en English-Spanish False Friends Dictionary: the place to find all those terms and expressions that are often mistranslated.
EJERCICIOS (AUTOAPRENDIZAJE)
  • Ma thèse en 180 secondes (Youtube)
  • TEDx, Conférences en français (Youtube)
Bibliography
- ARROYO, A. et alii (2001): 5000 palabras y expresiones útiles (español-francés). Guía del intérprete de conferencias internacionales. Ed. Universitas, Madrid.
- DE MANUEL, J. (coord.) (2003): Nuevas tecnologías y formación de intérpretes. Ed. Atrio, Granada.
- LEDERER, M. ET SELESKOVITCH, D. (2002) : Pédagogie raisonnée de l'interprétation, Office des Publications officielles des Communautés européennes, Didier Erudition, Luxembourg et Paris.
- MARTINEZ, Sébastien (2016), Une mémoire infaillible. Briller en société sans sortir son smartphone Editions Premier Parallèle.
- ROZAN, J.-F. (1984) : La prise de notes en interprétation consécutive, Librairie de l'université Georg, Genève.
- TORRES DÍAZ, M. G. (2005): La interpretación consecutiva y simultánea, Universidad de Málaga.
- VV. AA. (1985): Manual de consecutiva. ISIT, Ciudad de México.
En ligne
- MEDINA, V. (2014), Análisis del proceso de toma de notas en interpretación consecutiva, Universidad de Valladolid.
- REBULLIDA S. (2012), La toma de notas en interpretación consecutiva, Universidad Pompeu Fabra, Barcelona.
Faculty or entity
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Aims
Master [120] in Interpreting