Note du 29 juin 2020
Sans connaitre encore le temps que dureront les mesures de distances sociales liées à la pandémie de Covid-19, et quels que soient les changements qui ont dû être opérés dans l’évaluation de la session de juin 2020 par rapport à ce que prévoit la présente fiche descriptive, de nouvelles modalités d’évaluation des unités d’enseignement peuvent encore être adoptées par l’enseignant ; des précisions sur ces modalités ont été -ou seront-communiquées par les enseignant·es aux étudiant·es dans les plus brefs délais.
Sans connaitre encore le temps que dureront les mesures de distances sociales liées à la pandémie de Covid-19, et quels que soient les changements qui ont dû être opérés dans l’évaluation de la session de juin 2020 par rapport à ce que prévoit la présente fiche descriptive, de nouvelles modalités d’évaluation des unités d’enseignement peuvent encore être adoptées par l’enseignant ; des précisions sur ces modalités ont été -ou seront-communiquées par les enseignant·es aux étudiant·es dans les plus brefs délais.
5 crédits
0 h + 15.0 h
Q1
Enseignants
Vanderputten Caroline;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Préalables
· Avoir suivi avec fruit l'UE du tronc commun LTRAD2200 ' Post-édition et révision ;
. Avoir suivi avec fruit au moins une UE de traduction spécialisée du tronc commun ou d'une des finalités spécialisées du bloc 1 du programme de master en traduction.
. Avoir suivi avec fruit au moins une UE de traduction spécialisée du tronc commun ou d'une des finalités spécialisées du bloc 1 du programme de master en traduction.
Thèmes abordés
· Présentation de modèles de contrôle qualité
· Passage de la révision au contrôle qualité
· Etudes de cas mono- et multilingues
· Passage de la révision au contrôle qualité
· Etudes de cas mono- et multilingues
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 2.1, 2.3, 2.6, 2.7 4.6, 4.7 8.3, 8.5 Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de : · s'inscrire dans une démarche traductive en pleine conscience des enjeux finaux du contrôle qualité ; · entrer dans un projet de traduction comme traducteur junior et contribuer à la bonne fin de ce projet ; . faire la distinction entre erreur de traduction et préférence du traducteur/réviseur. |
La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
- Présentation de la théorie du contrôle qualité (bref historique de la démarche qualité, normes ISO, normes européennes et nationales relatives à la traduction, passage de la révision au contrôle qualité, etc.) et des enjeux finaux du contrôle qualité ;
- présentation de modèles de contrôle qualité utilisés dans de grandes agences de traduction ;
- lecture de documents liés au contenu du cours ;
- exercices de contrôle de la qualité de textes monolingues et bilingues avec corrections formatives en classe.
- présentation de modèles de contrôle qualité utilisés dans de grandes agences de traduction ;
- lecture de documents liés au contenu du cours ;
- exercices de contrôle de la qualité de textes monolingues et bilingues avec corrections formatives en classe.
Méthodes d'enseignement
Présentiel, en salle PC
Activités organisées partiellement via Moodle.
Travaux individuels et/ou en groupe.
Activités organisées partiellement via Moodle.
Travaux individuels et/ou en groupe.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Evaluation continue formative des productions des étudiants et évaluation certificative sous forme de travail à remettre et/ou d'examen en fin d'UE.
L'examen de deuxième session consistera en un examen écrit.
L'examen de deuxième session consistera en un examen écrit.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
Ressources éventuelles mises à disposition sur Moodle.
Bibliographie
Gouadec, D. (1989) Le traducteur, la traduction et l'entreprise. Paris: AFNOR
Larose, R. (1998) « Méthodologie de l'évaluation des traductions », Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 43, n° 2, 1998, pp. 163-186. [En ligne]. Consulté le 23 août 2015. URL http://id.erudit.org/iderudit/003410ar
Lavault-Olléon, E. et Allignol, C. (2014) « La notion d'acceptabilité en traduction professionnelle : où placer le curseur ? », ILCEA [En ligne], 19 | mis en ligne le 27 juin 2014, consulté le 23 août 2015. URL : http://ilcea.revues.org/2455
Larose, R. (1998) « Méthodologie de l'évaluation des traductions », Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 43, n° 2, 1998, pp. 163-186. [En ligne]. Consulté le 23 août 2015. URL http://id.erudit.org/iderudit/003410ar
Lavault-Olléon, E. et Allignol, C. (2014) « La notion d'acceptabilité en traduction professionnelle : où placer le curseur ? », ILCEA [En ligne], 19 | mis en ligne le 27 juin 2014, consulté le 23 août 2015. URL : http://ilcea.revues.org/2455
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en traduction