Traduction jurée à partir du turc

ltrad2870  2019-2020  Louvain-la-Neuve

Traduction jurée à partir du turc
Note du 29 juin 2020
Sans connaitre encore le temps que dureront les mesures de distances sociales liées à la pandémie de Covid-19, et quels que soient les changements qui ont dû être opérés dans l’évaluation de la session de juin 2020 par rapport à ce que prévoit la présente fiche descriptive, de nouvelles modalités d’évaluation des unités d’enseignement peuvent encore être adoptées par l’enseignant ; des précisions sur ces modalités ont été -ou seront-communiquées par les enseignant·es aux étudiant·es dans les plus brefs délais.
5 crédits
15.0 h
Q2
Enseignants
Gökçe Seher;
Langue
d'enseignement
Français
Préalables
LTRAD2171 ' Ateliers de traduction spécialisée - Turc
Thèmes abordés
·         Extraits d'acte de naissance, certificats de décès, etc.
·         Diplômes
·         Actes de propriété, de divorce
·         Contrats de mariage, de vente, de bail, etc.
         .        Autres documents officiels nécessitant une traduction jurée
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
1.3, 1.4
2.3
4.1, 4.2, 4.3, 4.7
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
A la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         poser les actes qui lui permettent de devenir traducteur juré ;
·         traduire du turc en français les documents légaux, certificats, actes, contrats, polices d'assurance, etc. dans le respect des règles et dispositions légales en vigueur ;
·         respecter en tous points les contraintes spécifiques à ce type de traduction.
 

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
Introduction générale aux structures juridiques et politiques de la Turquie
Familiarisation avec la déontologie de la traduction
Etude de la terminologie juridiques
Exercices de traduction et de révision (préparée ou à vue)
Utilisation critique d'outils d'aide à la traduction (banques de données terminologiques, forums et médias sociaux, traduction automatique...)
Méthodes d'enseignement
Préparation écrite de la traduction à domicile
Analyse et correction critique collective des préparations individuelles en présentiel
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Examen de juin :
Une évaluation continue : La participation aux cours et la préparation des traductions à domicile font partie intégrante du processus d'évaluation continuée (50 % de la note finale).
Examen écrit: traduction d'un texte en lien avec les thèmes abordés au cours (50 % de la note finale).

Session de septembre :
L'évaluation continue n'est plus prise en compte.
Examen écrit : traduction d'un texte en lien avec les thèmes abordés au cours (100 % de la note finale)
 
Autres infos
/
Ressources
en ligne
http://www.idare.gen.tr/ih-2b-sozluk-fransizca-turkce.pdf
Bibliographie
Dictionnaires recommandés :
Necati Engez, Örnekli Türkçe-Frans'zca Hukuk Terimleri Sözlü'ü, 2003.
Zeynep Mennan, Türkçe - Frans'zca Çeviri Amaçl' Terimler Sözlü'ü, 2002.
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en interprétation

Master [120] en traduction