Note du 29 juin 2020
Sans connaitre encore le temps que dureront les mesures de distances sociales liées à la pandémie de Covid-19, et quels que soient les changements qui ont dû être opérés dans l’évaluation de la session de juin 2020 par rapport à ce que prévoit la présente fiche descriptive, de nouvelles modalités d’évaluation des unités d’enseignement peuvent encore être adoptées par l’enseignant ; des précisions sur ces modalités ont été -ou seront-communiquées par les enseignant·es aux étudiant·es dans les plus brefs délais.
Sans connaitre encore le temps que dureront les mesures de distances sociales liées à la pandémie de Covid-19, et quels que soient les changements qui ont dû être opérés dans l’évaluation de la session de juin 2020 par rapport à ce que prévoit la présente fiche descriptive, de nouvelles modalités d’évaluation des unités d’enseignement peuvent encore être adoptées par l’enseignant ; des précisions sur ces modalités ont été -ou seront-communiquées par les enseignant·es aux étudiant·es dans les plus brefs délais.
5 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Enseignants
Pasquier Christine;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Traduction d'un échantillon de textes littéraires brefs, d'auteurs, de styles, de genres différents, en collaboration ou non avec le titulaire de l'UE de littérature
Contenu
Traduction du russe en français de textes littéraires de facture classique, relevant généralement de la typologie du récit bref ou de la nouvelle, sans trop d’archaïsmes, d’argot ou de néologismes. Travail articulé autour de la traduction d'oeuvres d'Ivan Bounine.
Méthodes d'enseignement
- En présentiel.
- Traduction. Présentation de l'auteur et du texte à traduire. Brève mise en contexte de l'oeuvre de l'auteur dans l'histoire de la littérature et de la culture russes. Analyse et discussion des caractéristiques de l'oeuvre à traduire : genre littéraire, caractéristiques discursives propres à l'auteur, éléments d'intertextualité, etc. Traduction collective avec discussion et justification des différents choix de traduction possibles.
- Exercices connexes. Comparaison critique de différentes traductions publiées d'un même texte. Exercices de style à partir de traduction de textes courts de différents types, etc. Confrontation de la traduction individuelle à une traduction publiée, commentaires critiques.
- En non présentiel (travail à domicile).
- Préparation individuelle des différents tâches (travaux) et traductions suivant cahier des charges, en vue de la mise en commun avec commentaires critiques en présentiel.
- Finalisation individuelle des différentes tâches et du travail de traduction en vue de l'évaluation.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
L'évaluation de première session organisée à la fin du quadrimestre porte globalement sur le travail réalisé en atelier. Le respect du cahier des charges et l'accomplissement des tâches à réaliser en non-présentiel vaut autant que la participation aux séances en présentiel.
La présence aux séances de travail en présentiel est obligatoire.
Le cas échéant, l'évaluation du travail en atelier peut être complétée ou remplacée - avec l'accord des étudiants - par un examen de traduction organisé durant la session. Dans ce cas, l'examen, d'une durée de 4 heures sur un poste de travail professionnel en présentiel, portera sur la traduction d'un texte en lien direct avec les thématiques abordées durant le quadrimestre.
L'évaluation de seconde session (session de septembre) consiste en un examen de traduction d'une durée de 4 heures à réaliser sur un poste de travail professionnel en présentiel. L'examen porte sur la traduction d'un texte en lien direct avec les thématiques abordées durant le quadrimestre (suivant le cahier des charges).
La présence aux séances de travail en présentiel est obligatoire.
Le cas échéant, l'évaluation du travail en atelier peut être complétée ou remplacée - avec l'accord des étudiants - par un examen de traduction organisé durant la session. Dans ce cas, l'examen, d'une durée de 4 heures sur un poste de travail professionnel en présentiel, portera sur la traduction d'un texte en lien direct avec les thématiques abordées durant le quadrimestre.
L'évaluation de seconde session (session de septembre) consiste en un examen de traduction d'une durée de 4 heures à réaliser sur un poste de travail professionnel en présentiel. L'examen porte sur la traduction d'un texte en lien direct avec les thématiques abordées durant le quadrimestre (suivant le cahier des charges).
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
/
Bibliographie
Bibliographie proposée en cours en fonction des textes à traduire.
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en traduction