Théorie de la traduction littéraire

ltrad2700  2019-2020  Louvain-la-Neuve

Théorie de la traduction littéraire
Note du 29 juin 2020
Sans connaitre encore le temps que dureront les mesures de distances sociales liées à la pandémie de Covid-19, et quels que soient les changements qui ont dû être opérés dans l’évaluation de la session de juin 2020 par rapport à ce que prévoit la présente fiche descriptive, de nouvelles modalités d’évaluation des unités d’enseignement peuvent encore être adoptées par l’enseignant ; des précisions sur ces modalités ont été -ou seront-communiquées par les enseignant·es aux étudiant·es dans les plus brefs délais.
10 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Enseignants
Marcipont Christian;
Langue
d'enseignement
Français
Préalables
/
Thèmes abordés
Présentation diachronique et synchronique de la théorie de la traduction littéraire. Analyse des différents courants et théories, avec confrontation des penseurs les plus connus dans ce domaine. Analyse approfondie de l'un ou l'autre texte fondateur.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivantes :
 2.1, 2.2, 2.5
3.1
4.4
5.5
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable:
' de distinguer et d'expliquer les différentes théories de la traduction littéraire (prescriptives, descriptives, prospectives)
' de distinguer et d'expliquer les différents courants (littéraliste, traduction-recréation') présents dans certaines des théories ci-dessus ;
' d'identifier les grands penseurs de la théorie de la traduction littéraire et de les rattacher aux théories et courants ci-dessus ;
' de mettre en perspective, de commenter et de critiquer plusieurs traductions d'un même texte littéraire.
 

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
Le cours s'attachera à mettre en perspective les différentes théories de la traduction littéraire et sera consacré, dans une seconde partie, à une analyse en diachronie et en synchronie de traductions de textes littéraires.
Méthodes d'enseignement
Conférences
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Examen écrit à la fin du semestre
Autres infos
/
Ressources
en ligne
/
Bibliographie
ETKIND, Efim, Un art en crise ' Essai de poétique de la traduction poétique, Lausanne, L'Âge d'Homme, 1982
OSEKI-DÉPRÉ, INÊS, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Armand Colin, 1999
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction